Corso di laurea: Lingue e letterature per la comunicazione interculturale
A.A. 2018/2019
Autonomia di giudizio
Il percorso formativo permette di acquisire capacità di raccolta e interpretazione dei dati linguistici e letterari al fine della formazione di giudizi autonomi improntati alla riflessione su temi della comunicazione interculturale e transculturale.
L’acquisizione di tali capacità avverrà attraverso attività didattiche frontali e assistite nei settori delle “Lingue e traduzioni” e delle “Letterature”, nonché attraverso seminari, laboratori ed esercitazioni.
Tale acquisizione sarà verificata tramite prove scritte e orali, nonché discussioni in itinere.
Abilità comunicative
Il percorso formativo permette di acquisire abilità comunicative scritte e orali di buon livello (in italiano e in lingua), che consentano di relazionarsi con interlocutori specialisti e non specialisti, italiani e stranieri, in una prospettiva interculturale, al fine di trasmettere informazioni e idee, e facilitare, nell’ottica dell’intermediazione culturale, la risoluzione di problemi.
L’acquisizione di tali abilità avverrà attraverso attività didattiche frontali e assistite nei settori delle “Lingue e traduzioni” e delle “Letterature”, nonché attraverso seminari, laboratori ed esercitazioni.
Tale acquisizione sarà verificata tramite prove scritte e orali, nonché discussioni in itinere.
Capacità di apprendimento
Il percorso formativo permette di acquisire capacità di apprendimento autonome, che consentano anche, ma non solo, di intraprendere studi successivi (Master di primo livello e Laurea magistrale) in un’ottica di life-long learning.
L’acquisizione di tali capacità avverrà attraverso attività didattiche frontali e assistite nei settori delle “Lingue e traduzioni” e delle “Letterature”, nonché attraverso seminari, laboratori ed esercitazioni.
Tale acquisizione sarà verificata tramite prove scritte e orali, nonché discussioni in itinere.
Requisiti di ammissione
Per l'ammissione al CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale si richiedono le conoscenze previste dal Regolamento didattico del CdS, al quale si rimanda anche per quanto riguarda la loro verifica e gli eventuali obblighi formativi aggiuntivi.
Prova finale
La Laurea triennale in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale si consegue previo superamento di una prova finale, che consiste nella presentazione di un elaborato scritto.
L'argomento dell'elaborato sarà scelto, di concerto con il relatore, nell'ambito di uno dei settori scientifico-disciplinari caratterizzanti, e sarà vincolato al Laboratorio di analisi del testo e traduzione prescelto dallo studente.
Nell’ambito di tale Laboratorio curriculare, obbligatorio al terzo anno, il laureando acquisirà le abilità metodologiche e pratiche utili ad applicare le conoscenze acquisite nel corso del triennio, in vista della redazione dell’elaborato finale.Orientamento in ingresso
Le attività di orientamento, tirocinio, stage e placement, a livello di Ateneo, sono promosse e coordinate dal Gruppo di Lavoro per l'Orientamento di Ateneo (GLOA) costituito dal Delegato del Rettore per le politiche di orientamento, con ruolo di coordinatore, da due delegati dei Direttori per ciascun Dipartimento, un Delegato dei Presidenti per le due Scuole e dalla Responsabile della Divisione Politiche per gli Studenti.
Il GLOA promuove azioni relative all'orientamento in ingresso, all'orientamento in itinere (tutorato, tirocini e stage) e all'orientamento in uscita (politiche attive per il lavoro e placement) la cui organizzazione e realizzazione è affidata, rispettivamente, all'Ufficio orientamento, all'Ufficio stage e tirocini e all'Ufficio job placement
Il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere promuove e organizza (anche nell'ambito delle attività del GLOA - Gruppo di Lavoro per l'Orientamento di Ateneo) azioni di orientamento rivolte agli studenti degli ultimi anni della scuola superiore, agli studenti diplomati che intendono immatricolarsi ad uno dei corsi di studio offerti e alle matricole.
Le azioni di orientamento in ingresso sono improntate alla realizzazione di processi di raccordo con la scuola media secondaria.
Si concretizzano in attività di carattere informativo sui Corsi di Studio (CdS) dell'Ateneo ma anche come impegno condiviso da scuola e università per favorire lo sviluppo di una maggiore consapevolezza da parte degli studenti nel compiere scelte coerenti con le proprie conoscenze, competenze, attitudini e interessi.
Le attività promosse si articolano in:
a) autorientamento;
b) incontri e manifestazioni informative rivolte alle future matricole;
c) sviluppo di servizi online e pubblicazione di guide sull'offerta formativa dei CdS.
Tra le attività svolte in collaborazione con le scuole per lo sviluppo di una maggiore consapevolezza nella scelta, il progetto di autorientamento è un intervento che consente di promuovere un raccordo particolarmente qualificato con alcune scuole medie superiori.
Il progetto, infatti, è articolato in incontri svolti presso le scuole ed è finalizzato a sollecitare nelle future matricole una riflessione sui propri punti di forza e sui criteri di scelta.
La presentazione dell'offerta formativa agli studenti delle scuole superiori prevede tre eventi principali distribuiti nel corso dell'anno accademico ai quali partecipano tutti i CdS.
• Salone dello studente, si svolge presso la fiera di Roma fra ottobre e novembre e coinvolge tradizionalmente tutti gli Atenei del Lazio e molti Atenei fuori Regione, Enti pubblici e privati che si occupano di Formazione e Lavoro.
Roma Tre partecipa a questo evento con un proprio spazio espositivo, con conferenze di presentazione dell'offerta formativa dell'Ateneo e promuove i propri Dipartimenti scientifici grazie all'iniziativa Roma 1,2,3 … Scienze;
• Giornate di Vita Universitaria (GVU), si svolgono ogni anno da dicembre a marzo e sono rivolte agli studenti degli ultimi due anni della scuola secondaria superiore.
Si svolgono in tutti i Dipartimenti dell'Ateneo e costituiscono un'importante occasione per le future matricole per vivere la realtà universitaria.
Gli incontri sono strutturati in modo tale che accanto alla presentazione dei Corsi di Laurea, gli studenti possano anche fare un'esperienza diretta di vita universitaria con la partecipazione ad attività didattiche, laboratori, lezioni o seminari, alle quali partecipano anche studenti seniores che svolgono una significativa mediazione di tipo tutoriale.
Partecipano annualmente circa 5.000 studenti;
• Orientarsi a Roma Tre, rappresenta la manifestazione che chiude le annuali attività di orientamento in ingresso e si svolge in Ateneo a luglio di ogni anno.
L'evento accoglie, perlopiù, studenti romani che partecipano per mettere definitivamente a fuoco la loro scelta universitaria.
Durante la manifestazione viene presentata l'offerta formativa e sono presenti, con un proprio spazio, tutti i principali servizi di Roma Tre, le segreterie didattiche e la segreteria studenti.
I servizi online messi a disposizione dei futuri studenti universitari nel tempo sono aumentati tenendo conto dello sviluppo delle nuove opportunità di comunicazione tramite web.
Inoltre, durante tutte le manifestazioni di presentazione dell'offerta formativa, sono illustrati quei servizi online (siti web di Dipartimento, di Ateneo, Portale dello studente etc.) che possono aiutare gli studenti nella loro scelta.
Agli studenti iscritti ai corsi di laurea (L11 e L12) e di laurea magistrale (LM37 e LM38) sono garantiti servizi dedicati di tutorato e orientamento, anche tra pari.
ORIENTAMENTO IN INGRESSO - DIPARTIMENTO LLCS
Il gruppo di lavoro per l'Orientamento Studenti in ingresso e in itinere è coordinato dal Referente del Dipartimento presso il GLOA (Gruppo di Lavoro per l'Orientamento di Ateneo), ed è formato da studenti senior beneficiari di borse di tutorato e collaborazione.
Elenco dei servizi di orientamento tra pari
SPORTELLO "Orientarsi a LLCS" (dedicato a tutte le tipologie di studente)
SPORTELLO "IMMATRICOLARSI A LLCS" (dedicato ai diplomati che intendono sostenere il test d'ingresso)
SPORTELLO MATRICOLE (dedicato agli studenti immatricolati, fino alla loro prima sessione di esami)
ORIENTAMENTO A DISTANZA
Lo studente può rivolgersi in qualsiasi momento ai tutor specifici del proprio corso di laurea, utilizzando indirizzi e-mail dedicati.
Tutte le attività di orientamento in ingresso del Dipartimento e del CdS sono rese pubbliche attraverso la sezione appositamente dedicata del sito del Dipartimento stesso.Il Corso di Studio in breve
Il CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale ha come obiettivi specifici:
a) l'acquisizione di una conoscenza avanzata di due lingue straniere tra quelle il cui insegnamento è attivato presso il CdS.
La competenza relativa alle due lingue si fonderà sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L'approfondimento di discipline quali la linguistica e la didattica delle lingue, nonché lo studio in altri settori specifici a scelta dello studente, consentiranno di fondare su solide basi le conoscenze acquisite;
b) l'acquisizione di una conoscenza avanzata di due letterature straniere relative alle due lingue prescelte, con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali, con l'obiettivo di affinare la capacità di interpretare fenomeni culturali, attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica.
L'approfondimento di discipline quali la letteratura italiana e la storia, nonché lo studio in altri settori specifici presenti tra le materie affini e integrative, consentiranno di fondare su solide basi ed ampliare ulteriormente le conoscenze acquisite;
c) l'acquisizione di competenze adeguate riguardanti: la lettura, l'analisi critica e la traduzione in italiano di testi in lingua straniera; la produzione scritta di buon livello (in italiano e in lingua); la riscrittura e l'adattamento di testi (in italiano e in lingua), anche in prospettiva transmediale; le strategie argomentative nei diversi ambiti della comunicazione interculturale (in italiano e in lingua).
Tali competenze saranno ulteriormente sviluppate con l'ausilio di specifici strumenti informatici e materiali didattici multimediali, nonché di laboratori specifici di analisi del testo e traduzione nelle lingue il cui insegnamento è attivato presso il CdS, e con altre attività mirate all'applicazione delle suddette competenze in ambito professionale;
d) l'acquisizione di abilità comunicative di buon livello che consentano di relazionarsi con interlocutori specialisti e non specialisti, al fine di trasmettere informazioni, esprimere idee, porre o risolvere problemi e offrire soluzioni;
e) l'acquisizione di capacità di apprendimento autonome, che consentano di intraprendere eventuali studi successivi (Master di primo livello e Laurea magistrale).
Il CdS non prevede propedeuticità tra i vari insegnamenti all’interno dello stesso anno di corso.
Le propedeuticità si hanno, tuttavia, per la successione delle annualità nel medesimo insegnamento, sia per quanto riguarda le lingue sia per quanto riguarda le letterature (una seconda o una terza annualità di lingua o di letteratura non può essere sostenuta prima della precedente).
Nel rispetto di una ovvia e imprescindibile progressione formativa nell’ambito del macrosettore delle lingue e letterature, non sarà comunque possibile sostenere una seconda annualità di letteratura – qualunque essa sia – senza aver superato la prima annualità della lingua corrispondente, né sostenere una terza annualità di letteratura senza aver superato la seconda annualità della lingua corrispondente.
Per lo stesso principio non sarà possibile ottenere l’idoneità nel “Laboratorio analisi del testo e traduzione” che si tiene al terzo anno se non si è superata la seconda annualità di Lingua e traduzione e la seconda annualità di Letteratura dell’area linguistico-culturale prescelta per il laboratorio.
Discipline di base e caratterizzanti:
Le attività formative di base e caratterizzanti, che appartengono ai settori scientifico-disciplinari previsti dalla Classe di Laurea, comprendono due lingue e le relative due letterature, cui sono attribuiti un pari numero di CFU.
Pertanto non c'è nel percorso formativo una differenziazione in prima e seconda lingua, ma lo studente può decidere in quale lingua e letteratura laurearsi, mediante la scelta del “Laboratorio di analisi del testo e traduzione” previsto al terzo anno (cfr Altre attività).
Per i SSD di Lingua e traduzione e i SSD di Letterature straniere, ai corsi da 6 CFU corrispondono 36 ore di didattica assistita (di cui almeno 30 ore di lezione frontale) e ai corsi da 12 cfu corrispondono 72 ore di didattica assistita (di cui almeno 60 ore di lezione frontale); vedi anche art.
14 della sezione 1.
Il Dipartimento offre inoltre un servizio di attività integrative di apprendimento ed esercitazione in aula con Collaboratori Esperti Linguistici (CEL) madrelingua
Sono anche previste attività di laboratorio (laboratorio linguistico per lo sviluppo di abilità di ascolto e produzione; laboratorio informatico per utilizzo software specifici e per gestione testi), nonché studio individuale a completamento delle suddette attività.
NOTA BENE; Le prove relative all’accertamento delle competenze linguistiche (necessarie al raggiungimento del livello previsto per l’annualità) sono propedeutiche allo svolgimento dell’esame di lingua e traduzione e non danno diritto all’acquisizione di CFU autonomi né all’ottenimento di una certificazione linguistica di livello.
Attività Affini e Integrative:
Allo scopo di ampliare in una direzione interdisciplinare le conoscenze acquisite tramite le attività di base e caratterizzanti, e coerentemente con gli obiettivi formativi del Corso di Studio, con il percorso formativo e con gli sbocchi occupazionali, è prevista l’acquisizione di 18 CFU in determinati settori scientifico-disciplinari affini e integrativi.
Lo studente interessato all’approfondimento trasversale e interdisciplinare di competenze relative alla traduzione, al sottotitolaggio e all’adattamento di testi dalla lingua straniera potrà scegliere, in particolare, tra le discipline relative al teatro, al cinema, alla musica (operistica), alla televisione, alla linguistica italiana.
Per un ulteriore sviluppo del profilo interculturale del percorso formativo, sarà inoltre possibile attingere alle discipline demoetnoantropologiche e filosofiche.
La scelta delle discipline storiche e storico-artistiche contribuisce allo sviluppo di ulteriori competenze utili nel campo del turismo culturale, mentre il consolidamento di un profilo spendibile nel settore dell’intermediazione culturale o presso rappresentanze consolari e diplomatiche può essere ottenuto anche grazie alla scelta di un esame in Storia delle relazioni internazionali.
Insegnamenti obbligatori
Lo studente dovrà scegliere la Filologia attinente a una delle due lingue scelte, tenendo tuttavia conto che per un’eventuale futura ammissione al Corso di Laurea Magistrale in Letterature e Traduzione Interculturale (LM37) sarà necessaria l’acquisizione di 6 CFU nella Filologia attinente alla lingua di specializzazione.
La scelta delle due letterature è legata alla scelta delle due lingue triennali.
Gli studenti che hanno indicato come lingua lo spagnolo possono scegliere l’insegnamento di Lingua e letterature ispanoamericane in alternativa all’insegnamento di Letteratura spagnola.
Gli studenti che hanno indicato come lingua l’inglese possono scegliere l’insegnamento di Lingue e letterature angloamericane in alternativa all’insegnamento di Letteratura inglese.
Una volta effettuata la scelta, gli studenti dovranno portarla avanti negli anni successivi al primo (e nell’eventuale percorso di laurea magistrale), salvo accordi eventualmente presi tra i settori scientifico disciplinari coinvolti e indicati nei programmi di corso.
Le lingue e letterature straniere offerte dal CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale sono le seguenti:
Francese
Inglese (con la possibilità di scegliere tra Letteratura inglese e Lingue e letterature angloamericane)
Portoghese e brasiliano
Russo
Spagnolo (con la possibilità di scegliere tra Letteratura spagnola e Lingua e letterature ispanoamericane)
Tedesco
Lo studente espliciterà le proprie scelte al momento della presentazione,
tramite il sistema informativo di ateneo, del piano di completamento o del piano di studio individuale,
secondo quanto stabilito dal regolamento didattico del corso di studio.
Primo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
LETTERATURA ITALIANA E LETTERATURE COMPARATE - (visualizza)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gruppo opzionale:
LINGUISTICA, SEMIOTICA e DIDATTICA delle LINGUE - A - (visualizza)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
20705101 -
LINGUISTICA GENERALE 1 (PER ALTRI CDL)
(obiettivi)
Conoscenze elementari di linguistica, quali, ad esempio, i concetti di fonema, morfema, sintagma, lessema, la comprensione delle distinzioni tra i vari livelli di analisi, la capacità di riconoscere fenomeni linguistici negli enunciati, la capacità di trascrivere in IPA, etc.
|
6
|
L-LIN/01
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
20710285 -
APPRENDIMENTO DELLE LINGUE SECONDE: PERCORSI, STRATEGIE, ABILITA' (OCI)
|
6
|
L-LIN/02
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LINGUISTICA, SEMIOTICA e DIDATTICA delle LINGUE - B - (visualizza)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
20710208 -
Lingua e traduzione lingua francese I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710209 -
Lingua e traduzione lingua spagnola I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710210 -
Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710211 -
Lingua e traduzione lingua inglese I
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B1 (in base al QCER) e delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (lessicogrammaticali e fonologiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento allo sviluppo della competenza integrata della pratica traduttiva inglese/ italiano. Sviluppo di abilità di analisi e comprensione testuale, anche in un’ottica contrastiva, e di riformulazione/rienunciazione autonoma del discorso. Sviluppo della competenza interculturale.
|
6
|
L-LIN/12
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
20710212 -
Lingua e traduzione lingua tedesca I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710213 -
Lingua e traduzione lingua russa I
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello A2 (in base al QCER) e sviluppo delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (fonetiche e morfologiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento lettura e alla pratica di traduzione russo/italiano di testi semplici. Abilità di analisi e comprensione del testo, anche in un’ottica contrastiva, e di riformulazione/rienunciazione autonoma del testo. Sviluppo della competenza interculturale.
|
6
|
L-LIN/21
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETTERATURE STRANIERE - I ANNO - (visualizza)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
20710214 -
Letteratura francese I
(obiettivi)
Introduzione alla conoscenza e comprensione della cultura letteraria francese attraverso la lettura di testi esemplari, analizzati con particolare attenzione anche alle dinamiche interculturali. Acquisizione di competenze nella lettura dei testi e introduzione agli strumenti e alle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica. Sviluppo di abilità comunicative volte alla rielaborazione dei contenuti disciplinari.
|
6
|
L-LIN/03
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710215 -
Letteratura spagnola I
(obiettivi)
Avviamento alla conoscenza e comprensione della cultura letteraria spagnola con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali. Acquisizione di competenze di base nella lettura di testi rappresentativi e introduzione agli strumenti e alle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica. Sviluppo di abilità comunicative necessarie alla rielaborazione e trasmissione dei contenuti disciplinari.
|
6
|
L-LIN/05
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710216 -
Lingua e letterature ispanoamericane I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710217 -
Letterature portoghese e brasiliana I
(obiettivi)
Avviamento alla conoscenza e comprensione delle culture letterarie portoghese e brasiliana con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali. Acquisizione di competenze di base nella lettura di testi esemplari e introduzione agli strumenti e alle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica. Sviluppo di abilità comunicative necessarie alla rielaborazione e trasmissione dei contenuti disciplinari.
|
6
|
L-LIN/08
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710218 -
Letteratura inglese I
(obiettivi)
Avviamento alla conoscenza e comprensione della cultura letteraria inglese con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali. Acquisizione di competenze di base nella lettura di testi esemplari e introduzione agli strumenti e alle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica. Sviluppo di abilità comunicative necessarie alla rielaborazione e trasmissione dei contenuti disciplinari.
|
6
|
L-LIN/10
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710219 -
Lingue e letterature angloamericane I
(obiettivi)
Avviamento alla conoscenza e comprensione della cultura letteraria Angloamericana con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali. Acquisizione di competenze di base nella lettura di testi esemplari e introduzione agli strumenti e alle metodologie dell’analisi letteraria, storica e culturale. Sviluppo di abilità comunicative necessarie alla rielaborazione e trasmissione dei contenuti disciplinari.
|
6
|
L-LIN/11
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710220 -
Letteratura tedesca I
(obiettivi)
Avviamento alla conoscenza e comprensione della cultura letteraria tedesca con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali. Acquisizione di competenze di base nella lettura di testi esemplari e introduzione agli strumenti e alle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica. Sviluppo di abilità comunicative necessarie alla rielaborazione e trasmissione dei contenuti disciplinari.
|
6
|
L-LIN/13
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710221 -
Letteratura russa I
(obiettivi)
Avviamento alla conoscenza e comprensione della cultura e della letteratura russa con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali. Acquisizione di competenze di base nella lettura di testi esemplari e introduzione agli strumenti e alle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica. Sviluppo di abilità comunicative necessarie alla rielaborazione e trasmissione dei contenuti disciplinari.
|
6
|
L-LIN/21
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
20710093 -
12 CFU A SCELTA DELLO STUDENTE
|
Erogato in altro semestre o anno
|
Gruppo opzionale:
AFFINI e INTEGRATIVI - (visualizza)
|
18
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
LETTERATURA ITALIANA E LETTERATURE COMPARATE - (visualizza)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gruppo opzionale:
LINGUISTICA, SEMIOTICA e DIDATTICA delle LINGUE - A - (visualizza)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gruppo opzionale:
LINGUISTICA, SEMIOTICA e DIDATTICA delle LINGUE - B - (visualizza)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
20710208 -
Lingua e traduzione lingua francese I
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B1 (in base al QCER) e delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (fonetiche e morfologiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento allo sviluppo della competenza integrata della pratica traduttiva francese/ italiano. Abilità di analisi e comprensione testuale, anche in un’ottica contrastiva, e di riformulazione/rienunciazione autonoma del discorso. Sviluppo della competenza interculturale
|
6
|
L-LIN/04
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
20710209 -
Lingua e traduzione lingua spagnola I
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B1 (in base al QCER) e delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (fonetiche e morfologiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento allo sviluppo della competenza integrata della pratica traduttiva spagnolo/ italiano. Abilità di analisi e comprensione testuale, anche in un’ottica contrastiva, e di riformulazione/rienunciazione autonoma del discorso. Sviluppo della competenza interculturale.
|
6
|
L-LIN/07
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
SPA |
20710210 -
Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana I
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche del livello B1 del QCER e sviluppo delle strategie linguistico-argomentative in lingua portoghese e brasiliana. Sviluppo di capacità di riflessione riguardo al contesto culturale nonché alle strutture (fonetiche e morfologiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento alla pratica di traduzione dal portoghese verso l’italiano. Abilità di analisi e comprensione del testo, anche in un’ottica contrastiva, e di riformulazione/rienunciazione autonoma del testo. Sviluppo della competenza interculturale.
|
6
|
L-LIN/09
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
POR |
20710211 -
Lingua e traduzione lingua inglese I
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710212 -
Lingua e traduzione lingua tedesca I
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche al livello A2 (in base al QCER). Capacità di riflessione sulle strutture fonologiche e morfologiche del tedesco contemporaneo, nonché sul sistema ortografico e la sua storia. Sviluppo della competenza interculturale.
|
6
|
L-LIN/14
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
DEU |
20710213 -
Lingua e traduzione lingua russa I
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello A2 (in base al QCER) e sviluppo delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (fonetiche e morfologiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento lettura e alla pratica di traduzione russo/italiano di testi semplici. Abilità di analisi e comprensione del testo, anche in un’ottica contrastiva, e di riformulazione/rienunciazione autonoma del testo. Sviluppo della competenza interculturale.
|
6
|
L-LIN/21
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative di base
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETTERATURE STRANIERE - I ANNO - (visualizza)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20710093 -
12 CFU A SCELTA DELLO STUDENTE
(obiettivi)
12 CFU A SCELTA DELLO STUDENTE
|
12
|
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative a scelta dello studente (art.10, comma 5, lettera a)
|
ITA |
Gruppo opzionale:
AFFINI e INTEGRATIVI - (visualizza)
|
18
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Secondo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
Discipline STORICHE, GEOGRAFICHE E SOCIO-ANTROPOLOGICHE - (visualizza)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gruppo opzionale:
LINGUE e TRADUZIONI - II ANNO - (visualizza)
|
24
|
|
|
|
|
|
|
|
20710222 -
Lingua e traduzione lingua francese II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e consolidamento delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento all’analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa (spagnolo/italiano e viceversa). Riscrittura e riadattamento del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua francese I
|
12
|
L-LIN/04
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710223 -
Lingua e traduzione lingua spagnola II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e consolidamento delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento all’analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa (spagnolo/italiano e viceversa). Riscrittura e riadattamento del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua spagnola I
|
12
|
L-LIN/07
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710224 -
Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche del livello B2 del QCER e sviluppo delle strategie linguistico-argomentative in lingua portoghese e brasiliana. Sviluppo di capacità di riflessione riguardo al contesto culturale nonché alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento all’analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa. Riscrittura e riadattamento del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I
|
12
|
L-LIN/09
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710225 -
Lingua e traduzione lingua inglese II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e consolidamento delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture lessicogrammaticali della lingua oggetto di studio. Avviamento all’analisi delle varietà linguistiche. Approfondimento delle problematiche teoriche e metodologiche, anche in prospettiva interculturale, applicate alla traduzione (inglese/italiano) di testi culturali e divulgativi. Approccio alle strategie di adattamento e/o riscrittura del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese I
|
12
|
L-LIN/12
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710226 -
Lingua e traduzione lingua tedesca II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche al livello B1 (in base al QCER), approfondimento delle strutture sintattiche e testuali del tedesco e sviluppo di strategie linguistico-argomentative. Capacità di riflessione relativa al contesto culturale inerente al lessico, inquadrato nei lineamenti generali della storia linguistica. Riscrittura e riadattamento del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua tedesca I
|
12
|
L-LIN/14
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710227 -
Lingua e traduzione lingua russa II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B1 (in base al QCER) e sviluppo delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento all’analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa. Riscrittura e riadattamento del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua Russa I
|
12
|
L-LIN/21
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETTERATURE STRANIERE - II ANNO - (visualizza)
|
24
|
|
|
|
|
|
|
|
20710228 -
Letteratura francese II
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza della letteratura francese dei secoli XVII e XVIII, anche con attenzione alle dinamiche interculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Acquisizione di strumenti e metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica finalizzati al raggiungimento di una buona capacità critico-interpretativa di testi esemplari in lingua originale; nonché alla pratica della rielaborazione orale, di traduzione, riscrittura e adattamento in lingua italiana dei testi medesimi. Sviluppo di abilità comunicative di buon livello, orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura francese I; Lingua e traduzione – Lingua francese I
|
12
|
L-LIN/03
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710229 -
Letteratura spagnola II
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione della letteratura spagnola nel periodo compreso fra i secoli XVI e XXI, con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di buone competenze nella lettura di testi rappresentativi in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una discreta autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di buon livello orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura spagnola I; Lingua e traduzione – Lingua spagnola I
|
12
|
L-LIN/05
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710230 -
Lingua e letterature ispanoamericane II
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione delle letterature ispano-americane moderne e contemporanee con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di buone competenze nella lettura di testi esemplari in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una discreta autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di buon livello orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Lingua e letterature ispanoamericane I; Lingua e traduzione – Lingua spagnola I
|
12
|
L-LIN/06
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710231 -
Letterature portoghese e brasiliana II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710232 -
Letteratura inglese II
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione della letteratura inglese dei secoli Cinquecento, Seicento e Settecento con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di buone competenze nella lettura di testi esemplari in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una discreta autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di buon livello orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura inglese I; Lingua e traduzione – Lingua inglese I
|
12
|
L-LIN/10
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710233 -
Lingue e letterature angloamericane II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710234 -
Letteratura tedesca II
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione della letteratura tedesca nel periodo tra Settecento e primo Ottocento con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di buone competenze nella lettura di testi esemplari anche in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una discreta autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di buon livello orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura tedesca I; Lingua e traduzione – Lingua tedesca I
|
12
|
L-LIN/13
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710235 -
Letteratura russa II
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione della letteratura russa dell’Ottocento con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di buone competenze nella lettura anche di testi esemplari in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una discreta autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di buon livello orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura Russa I; Lingua e traduzione – Lingua Russa I
|
12
|
L-LIN/21
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
DISCIPLINE FILOLOGICHE - (visualizza)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
20703514 -
FILOLOGIA E LINGUISTICA ROMANZA
(obiettivi)
Acquisizione di una conoscenza di base del processo di formazione delle lingue neolatine e delle tradizioni letterarie romanze con specifico riguardo all’area gallo-romanza, ibero-romanza e italo-romanza. Lo studente acquisirà una buona competenza delle metodologie della ricerca filologica e delle tecniche di analisi del testo attraverso lo studio dei principali generi letterari e dei relativi testi considerati nei loro aspetti storico-culturali, linguistico-formali e intertestuali. Acquisirà inoltre conoscenze relative alle questioni più rilevanti dei dibattiti critico-metodologici interni alla disciplina e la capacità di argomentare con autonomia di giudizio sulle tematiche e sulle problematiche trattate.
|
6
|
L-FIL-LET/09
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20703280 -
FILOLOGIA GERMANICA 1
(obiettivi)
Acquisizione di un quadro chiaro e sufficientemente approfondito dell'orizzonte culturale romanzo / germanico nei suoi aspetti storico-linguistici e storico-letterari, e dei processi attraverso i quali si determinarono i modi, le forme e le convenzioni della relativa tradizione. Conoscenza degli elementi peculiari linguistici e letterari in relazione alle situazioni culturali di base. Conoscenza e comprensione delle norme metodologiche corrette per poter recuperare o ricostruire la forma genuina dei testi.
|
6
|
L-FIL-LET/15
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20703515 -
FILOLOGIA SLAVA
(obiettivi)
Acquisizione di conoscenze di base sulla genesi e sulla storia della lingua e della civiltà letteraria slava dall’epoca protoslava all’alba dell’età moderna (con speciale attenzione all’attività di Costantino-Cirillo e Metodio e dei loro allievi dalla metà del IX all’inizio del X sec.) con lo scopo di poter comprendere la formazione della moderna lingua e letteratura in Russia e nei paesi affini sulla base della secolare tradizione della Slavia ortodossa.
|
6
|
L-LIN/21
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
Discipline STORICHE, GEOGRAFICHE E SOCIO-ANTROPOLOGICHE - (visualizza)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gruppo opzionale:
LINGUE e TRADUZIONI - II ANNO - (visualizza)
|
24
|
|
|
|
|
|
|
|
20710222 -
Lingua e traduzione lingua francese II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e consolidamento delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento all’analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa (spagnolo/italiano e viceversa). Riscrittura e riadattamento del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale Propedeuticità: Lingua e traduzione – lingua francese I
|
12
|
L-LIN/04
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710223 -
Lingua e traduzione lingua spagnola II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e consolidamento delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento all’analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa (spagnolo/italiano e viceversa). Riscrittura e riadattamento del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua spagnola I
|
12
|
L-LIN/07
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710224 -
Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche del livello B2 del QCER e sviluppo delle strategie linguistico-argomentative in lingua portoghese e brasiliana. Sviluppo di capacità di riflessione riguardo al contesto culturale nonché alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento all’analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa. Riscrittura e riadattamento del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I
|
12
|
L-LIN/09
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710225 -
Lingua e traduzione lingua inglese II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e consolidamento delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture lessicogrammaticali della lingua oggetto di studio. Avviamento all’analisi delle varietà linguistiche. Approfondimento delle problematiche teoriche e metodologiche, anche in prospettiva interculturale, applicate alla traduzione (inglese/italiano) di testi culturali e divulgativi. Approccio alle strategie di adattamento e/o riscrittura del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese I
|
12
|
L-LIN/12
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710226 -
Lingua e traduzione lingua tedesca II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche al livello B1 (in base al QCER), approfondimento delle strutture sintattiche e testuali del tedesco e sviluppo di strategie linguistico-argomentative. Capacità di riflessione relativa al contesto culturale inerente al lessico, inquadrato nei lineamenti generali della storia linguistica. Riscrittura e riadattamento del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua tedesca I
|
12
|
L-LIN/14
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710227 -
Lingua e traduzione lingua russa II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B1 (in base al QCER) e sviluppo delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento all’analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa. Riscrittura e riadattamento del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua Russa I
|
12
|
L-LIN/21
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LETTERATURE STRANIERE - II ANNO - (visualizza)
|
24
|
|
|
|
|
|
|
|
20710228 -
Letteratura francese II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710229 -
Letteratura spagnola II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710230 -
Lingua e letterature ispanoamericane II
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710231 -
Letterature portoghese e brasiliana II
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione delle letterature portoghese e brasiliana in epoca moderna (XVI-XVIII sec.) con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di buone competenze nella lettura di testi esemplari in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una discreta autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di buon livello orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letterature portoghese e brasiliana I; Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I
|
12
|
L-LIN/08
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710232 -
Letteratura inglese II
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione della letteratura inglese dei secoli Cinquecento, Seicento e Settecento con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di buone competenze nella lettura di testi esemplari in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una discreta autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di buon livello orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura inglese I; Lingua e traduzione – Lingua inglese I
|
12
|
L-LIN/10
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710233 -
Lingue e letterature angloamericane II
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione della letteratura Angloamericana dell’Ottocento con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di buone competenze nella lettura di testi esemplari in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, storica e culturale e ai fini del raggiungimento di una discreta autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica della traduzione e all’analisi delle riscritture o adattamenti letterari e transmediali. Sviluppo di abilità comunicative di buon livello, orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari nel contesto interculturale.
Propedeuticità: Letteratura angloamericana I; Lingua e traduzione – Lingua inglese I
|
12
|
L-LIN/11
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710234 -
Letteratura tedesca II
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione della letteratura tedesca nel periodo tra Settecento e primo Ottocento con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di buone competenze nella lettura di testi esemplari anche in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una discreta autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di buon livello orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura tedesca I; Lingua e traduzione – Lingua tedesca I
|
12
|
L-LIN/13
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710235 -
Letteratura russa II
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione della letteratura russa dell’Ottocento con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di buone competenze nella lettura anche di testi esemplari in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una discreta autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di buon livello orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura Russa I; Lingua e traduzione – Lingua Russa I
|
12
|
L-LIN/21
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
DISCIPLINE FILOLOGICHE - (visualizza)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Terzo anno
Primo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
LETTERATURE STRANIERE - III ANNO - (visualizza)
|
24
|
|
|
|
|
|
|
|
20710242 -
Letteratura francese III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710243 -
Letteratura spagnola III
(obiettivi)
Consolidamento e approfondimento delle conoscenze relative alla letteratura spagnola nel periodo compreso fra i secoli XVI e XXI, con ulteriore sviluppo della comprensione delle dinamiche interculturali e transculturali nonché del dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di competenze avanzate nella lettura di testi rappresentativi in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una progredita autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di livello avanzato orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura spagnola II; Lingua e traduzione - Lingua spagnola II
|
12
|
L-LIN/05
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710244 -
Lingua e letterature ispanoamericane III
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione delle letterature ispanoamericane contemporanee con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di competenze avanzate nella lettura di testi esemplari in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una progredita autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di livello avanzato orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Lingua e letterature ispano-americane II; Lingua e traduzione - Lingua spagnola II
|
12
|
L-LIN/06
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710245 -
Letterature portoghese e brasiliana III
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche del livello C1 del QCER e dominio delle strategie linguistico-argomentative in lingua portoghese e brasiliana. Sviluppo della capacità di orientamento nel contesto linguistico sia diacronico che diatopico e consolidamento delle competenze di riflessione metatestuale. Approfondimento delle problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in un’ottica transmediale. Potenziamento della competenza interculturale, atta all’interpretazione della realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II
|
12
|
L-LIN/08
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
POR |
20710246 -
Letteratura inglese III
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione della letteratura inglese a partire dall’Ottocento fino alla contemporaneità con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di competenze avanzate nella lettura di testi esemplari in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una progredita autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di livello avanzato orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura inglese II; Lingua e traduzione - Lingua inglese II
|
12
|
L-LIN/10
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710247 -
Lingue e letterature angloamericane III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710248 -
Letteratura tedesca III
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione della letteratura tedesca nel periodo periodo tra secondo Ottocento e primo Novecento con con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di competenze avanzate nella lettura di testi esemplari in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una progredita autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di livello avanzato orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura tedesca II; Lingua e traduzione - Lingua tedesca II
|
12
|
L-LIN/13
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710249 -
Letteratura russa III
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione della letteratura russa dalla fine dell’Ottocento al 1934 con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di competenze avanzate nella lettura di testi esemplari in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, culturale e storica ai fini del raggiungimento di una progredita autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica di traduzione, riscrittura e adattamento in italiano anche in prospettiva transmediale. Sviluppo di abilità comunicative di livello avanzato orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura Russa II; Lingua e traduzione - Lingua Russa II
|
12
|
L-LIN/21
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
LINGUE e TRADUZIONI - III ANNO - (visualizza)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
20710236 -
Lingua e traduzione lingua francese III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710237 -
Lingua e traduzione lingua spagnola III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710238 -
Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710239 -
Lingua e traduzione lingua inglese III
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e approfondimento delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di orientarsi tra le varietà linguistiche dell’inglese, con particolare attenzione ai fenomeni legati al suo emergere come lingua franca, e consolidamento delle competenze di riflessione metatestuale. Approfondimento delle problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in prospettiva transmediale. Potenziamento della competenza interculturale, atta all’interpretazione della realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese II
|
6
|
L-LIN/12
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ENG |
20710240 -
Lingua e traduzione lingua tedesca III
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche a livello B2, nonché a livello C1 (in base al QCER) per la comprensione scritta e sviluppo di strategie argomentative in lingua. Approfondimento della dimensione testuale connessa alla teoria e prassi della traduzione di generi testuali diversificati, anche in un’ottica transmediale, e alla storia culturale di periodi esemplari della storia linguistica. Potenziamento della competenza interculturale, atta all’interpretazione della realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua tedesca II
|
6
|
L-LIN/14
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710241 -
Lingua e traduzione lingua russa III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
Ulteriori Attività Formative - anticipabili sin dal I anno - (visualizza)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
20705055 -
TIROCINIO
(obiettivi)
Tirocinio: Iniziazione pratica a un mestiere, a un'arte, a una professione.
|
6
|
|
150
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710135 -
CORSI LIBERI
(obiettivi)
CORSI LIBERI - serie di attività linguistiche e didattico-culturali di varia ampiezza – da conferenze, seminari, giornate di studio, a corsi completi.
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710136 -
Altre attività culturali, professionalizzanti e/o di terza missione
(obiettivi)
Altre attività culturali, professionalizzanti e/o di terza missione
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
Altre Attività - non anticipabili - (visualizza)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
20710250 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (francese)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua francese II + Letteratura francese II
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710251 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (spagnolo)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua spagnola II + Letteratura spagnola II/ Lingua e Letterature Ispanoamericane
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710252 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (portoghese)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Letterature portoghese e brasiliana II; Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710253 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (inglese)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione di testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento di capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese II + Letteratura inglese II/Lingua e letteratura angloamericana II
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710254 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (tedesco)
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710255 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (russo)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua Russa II + Letteratura Russa II
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
|
20710256 -
Orientamento al lavoro
|
Erogato in altro semestre o anno
|
Secondo semestre
Insegnamento
|
CFU
|
SSD
|
Ore Lezione
|
Ore Eserc.
|
Ore Lab
|
Ore Studio
|
Attività
|
Lingua
|
Gruppo opzionale:
LETTERATURE STRANIERE - III ANNO - (visualizza)
|
24
|
|
|
|
|
|
|
|
20710242 -
Letteratura francese III
(obiettivi)
Acquisizione di una conoscenza avanzata della letteratura francese dei secoli XIX e XX, anche con attenzione alle dinamiche interculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Acquisizione di strumenti e metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica finalizzati al raggiungimento di una progredita capacità critico-interpretativa di testi esemplari in lingua originale; nonché alla pratica della rielaborazione orale, di traduzione, riscrittura e adattamento in lingua italiana dei testi medesimi. Sviluppo di abilità comunicative di livello avanzato, orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari in un contesto interculturale specialistico e non specialistico.
Propedeuticità: Letteratura francese II; Lingua e traduzione – Lingua francese II
|
12
|
L-LIN/03
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
FRA |
20710243 -
Letteratura spagnola III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710244 -
Lingua e letterature ispanoamericane III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710245 -
Letterature portoghese e brasiliana III
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche del livello C1 del QCER e dominio delle strategie linguistico-argomentative in lingua portoghese e brasiliana. Sviluppo della capacità di orientamento nel contesto linguistico sia diacronico che diatopico e consolidamento delle competenze di riflessione metatestuale. Approfondimento delle problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in un’ottica transmediale. Potenziamento della competenza interculturale, atta all’interpretazione della realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II
|
12
|
L-LIN/08
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
POR |
20710246 -
Letteratura inglese III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710247 -
Lingue e letterature angloamericane III
(obiettivi)
Acquisizione di una buona conoscenza e comprensione della letteratura Angloamericana del Novecento e del secolo corrente con particolare attenzione alle dinamiche interculturali e transculturali nonché al dibattito teorico-metodologico. Sviluppo di competenze avanzate nella lettura di testi esemplari in lingua originale attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi letteraria, storica e culturale ai fini del raggiungimento di una maggiore autonomia critico-interpretativa; applicabilità di tali competenze alla pratica della traduzione e all’analisi delle riscritture o adattamenti letterari e transmediali. Sviluppo di abilità comunicative di livello avanzato orientate a rielaborare e trasmettere conoscenze disciplinari nel contesto interculturale e comparatistico nonché in ambito di interazioni professionali.
Propedeuticità: Letteratura angloamericana II; Lingua e traduzione - Lingua inglese II
|
12
|
L-LIN/11
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
20710248 -
Letteratura tedesca III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710249 -
Letteratura russa III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
|
Gruppo opzionale:
LINGUE e TRADUZIONI - III ANNO - (visualizza)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
20710236 -
Lingua e traduzione lingua francese III
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e dominio delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di orientarsi nel contesto linguistico sia a livello diacronico che diatopico e consolidamento delle competenze di riflessione metatestuale. Approfondimento delle problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in un’ottica transmediale. Potenziamento della competenza interculturale, atta all’interpretazione della realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua francese II
|
6
|
L-LIN/04
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
FRA |
20710237 -
Lingua e traduzione lingua spagnola III
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e dominio delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di orientarsi nel contesto linguistico sia a livello diacronico che diatopico e consolidamento delle competenze di riflessione metatestuale. Approfondimento delle problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in un’ottica transmediale. Potenziamento della competenza interculturale, atta all’interpretazione della realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua spagnola II
|
6
|
L-LIN/07
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
SPA |
20710238 -
Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana III
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche del livello C1 del QCER e dominio delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Sviluppo della capacità di orientamento nel contesto linguistico sia diacronico che diatopico e consolidamento delle competenze di riflessione metatestuale. Approfondimento delle problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in un’ottica transmediale. Potenziamento della competenza interculturale, atta all’interpretazione della realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale
|
6
|
L-LIN/09
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
POR |
20710239 -
Lingua e traduzione lingua inglese III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710240 -
Lingua e traduzione lingua tedesca III
|
Erogato in altro semestre o anno
|
20710241 -
Lingua e traduzione lingua russa III
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B2 e livello C1 (in base al QCER) nella comprensione scritta dei testi; sviluppo delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di orientarsi nel contesto linguistico sia a livello diatopico che diastratico e consolidamento delle competenze di riflessione metatestuale. Approfondimento delle problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in un’ottica transmediale. Potenziamento della competenza interculturale, atta all’interpretazione della realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua Russa II
|
6
|
L-LIN/21
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Attività formative caratterizzanti
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
Ulteriori Attività Formative - anticipabili sin dal I anno - (visualizza)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
20705055 -
TIROCINIO
(obiettivi)
Tirocinio: Iniziazione pratica a un mestiere, a un'arte, a una professione.
|
6
|
|
150
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710135 -
CORSI LIBERI
(obiettivi)
CORSI LIBERI - serie di attività linguistiche e didattico-culturali di varia ampiezza – da conferenze, seminari, giornate di studio, a corsi completi.
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710136 -
Altre attività culturali, professionalizzanti e/o di terza missione
(obiettivi)
Altre attività culturali, professionalizzanti e/o di terza missione
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
|
Gruppo opzionale:
Altre Attività - non anticipabili - (visualizza)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
20710250 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (francese)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua francese II + Letteratura francese II
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710251 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (spagnolo)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua spagnola II + Letteratura spagnola II/ Lingua e Letterature Ispanoamericane
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710252 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (portoghese)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Letterature portoghese e brasiliana II; Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710253 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (inglese)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione di testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento di capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese II + Letteratura inglese II/Lingua e letteratura angloamericana II
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710254 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (tedesco)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua tedesca II + Letteratura tedesca II
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710255 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (russo)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua Russa II + Letteratura Russa II
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
|
20710256 -
Orientamento al lavoro
(obiettivi)
Orientamento al lavoro
|
3
|
|
18
|
-
|
-
|
-
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
ITA |
20710257 -
prova finale
(obiettivi)
prova finale
|
3
|
|
18
|
-
|
-
|
-
|
Per la prova finale e la lingua straniera (art.10, comma 5, lettera c)
|
ITA |