Lingua e traduzione lingua spagnola II
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e consolidamento delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio. Avviamento all’analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa (spagnolo/italiano e viceversa). Riscrittura e riadattamento del testo anche in un’ottica transmediale. Incremento della competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua spagnola I
|
Codice
|
20710223 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
12
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/07
|
Ore Aula
|
72
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale Unico
Docente
|
LEONETTI FRANCESCA
(programma)
Parte I Riflessioni, teoria e critica della traduzione drammatica. Studio contrastivo delle traduzioni in italiano di un corpus rappresentativo desunto da opere teatrali comprese tra il XVII e il XX secolo. Il lavoro intende sollecitare, secondo un approccio diacronico, una riflessione critica sui risultati delle esperienze traduttive stratificatesi durante i secoli e sviluppare una competenza all’uso dei materiali lessicografici e dei corpora. Illustrazione e identificazione delle varietà linguistiche diafasiche e diastratiche presenti nel corpus teatrale selezionato, con conseguente prassi traduttiva. II parte La traduzione nella storia: teoria della traduzione secoli XIX-XXI (dispensa a cura del docente). La traduzione intersemiotica: trasposizioni e adattamenti cinematografici. Introduzione alla traduzione audiovisiva.
(testi)
Manuali e saggi Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002, caps. 1-5. Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017. Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
Testi e materiali audiovisivi Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione. Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. Rivas, Manuel, El lápiz del carpintero, Barcelona, Debolsillo, 2015. Carpentier, Alejo, El siglo de las luces, Madrid, Alianza, 2014. Visione dei seguenti film: Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, El lápiz del carpintero (2003) di Antón Reixa e El siglo de las luces (1992) di Humberto Solás
Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
Docente
|
PEZZINI SARA
(programma)
II parte La traduzione nella storia: teoria della traduzione secoli XIX-XXI (dispensa a cura del docente). La traduzione intersemiotica: trasposizioni e adattamenti cinematografici. Introduzione alla traduzione audiovisiva.
(testi)
1) Manuali e saggi -Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000. -Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002, caps. 1-5. -Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017.
Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni. 2) Testi e materiali audiovisivi
Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione. -Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. -Rivas, Manuel, El lápiz del carpintero, Barcelona, Debolsillo, 2015. -Carpentier, Alejo, El siglo de las luces, Madrid, Alianza, 2014.
Visione dei seguenti film: Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, El lápiz del carpintero (2003) di Antón Reixa, El siglo de las luces (1992) di Humberto Solás 3) Dizionari Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
4) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|