Optional group:
LETTERATURE STRANIERE - III ANNO - (show)
|
24
|
|
|
|
|
|
|
|
20710244 -
Lingua e letterature ispanoamericane III
(objectives)
Spanish-American Literature III (12 CFU)
AIMS • provide students with a comprehensive understanding of contemporary Spanish-American literatures with a specific focus on intercultural and transcultural dynamics and special attention to the theoretical and methodological debates; • develop students’ close reading skills (advanced level) applied to Spanish-American representative literary texts (in the original language) through the use of tools and methodologies of literary, cultural, and historical analysis to further advance their critical independence on matters of textual interpretation; • stimulate students to apply the acquired skills to translation, rewriting, and adaptation into Italian also in a transmedial context (advanced level); • develop advanced communication skills for the processing and transmission of topics related to the field of study in different intercultural contexts, both academic and non-academic.
Pre-requisite: Spanish-American Literature II; Spanish Language and Translation II
-
NANNI SUSANNA
( syllabus)
Since its discovery, the spanish-american reality has been put together as a multicultural laboratory that has led to the formulation of labile and complex cultural frontiers. The module will explore the mechanisms within the literature of the 19th, 20th and 21th century.
( reference books)
Texts for attending and not attending students:
1. Gerchunoff, Los gauchos judíos, Buenos Aires, Arenal, 2003; 2. Magnus, Un cinese a Buenos Aires, Milano, Gran via, 2009; 3. Sábato, Sobre héroes y tumbas, Barcelona, Seix Barral, 2003; 4. A. Carpentier, El reino de este mundo (qualunque edizione); 5. E. Burgos, Me llamo Rigoberta Menchú (qualunque edizione); 6. Perassi, L. Scarabelli (a cura di), Itinerari di cultura ispanoamericana, Novara, UTET-De Agostini, 2011 (capp.: 12, 20, 21, 22).
-
DI MATTEO ANGELA
( syllabus)
Since the Discovery, the Hispanic-American reality has been establishing itself as a multi-ethnic laboratory that has given rise to the formulation of labile and complex cultural frontiers. The module will explore its mechanisms in literature from the 19th to the 21st century.
( reference books)
1. Gerchunoff, Los gauchos judíos, Buenos Aires, Arenal, 2003; 2. Magnus, Un cinese a Buenos Aires, Milano, Gran via, 2009; 3. Sábato, Sobre héroes y tumbas, Barcelona, Seix Barral, 2003; 4. A. Carpentier, El reino de este mundo (qualunque edizione); 5. E. Burgos, Me llamo Rigoberta Menchú (qualunque edizione); 6. Perassi, L. Scarabelli (a cura di), Itinerari di cultura ispanoamericana, Novara, UTET-De Agostini, 2011 (capp.: 12, 20, 21, 22).
|
12
|
L-LIN/06
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710245 -
Letterature portoghese e brasiliana III
(objectives)
Portuguese and Brazilian Literatures III (12 CFU)
AIMS • provide students with a broad understanding of Portuguese, Brazilian and Portuguese-speaking African contemporary literatures (XIX-XXI centuries) with a specific focus on intercultural and transcultural dynamics and special attention to the theoretical and methodological debates; • develop students’ close reading skills (advanced level) applied to literary texts (in the original language) through the use of tools and methodologies of literary, cultural and historical analysis to further advance their critical independence on matters of textual interpretation; • stimulate students to apply the acquired skills to translation, rewriting and adaptation into Italian also in a transmedial context (advanced level); • develop advanced communication skills for the processing and transmission of topics related to the field of study in different intercultural contexts, both academic and non-academic.
Pre-requisite: Portuguese and Brazilian Literatures II; Portuguese and Brazilian Languages and Translation II
|
12
|
L-LIN/08
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710246 -
Letteratura inglese III
(objectives)
AIMS • provide students with a broad understanding of English literature from the Nineteenth century to the present day with a specific focus on intercultural and transcultural dynamics and special attention to the theoretical and methodological debates; • develop students’ close reading skills (advanced level) applied to English literary texts (in the original language) through the use of tools and methodologies of literary, cultural and historical analysis to further advance their critical independence on matters of textual interpretation; • stimulate students to apply the acquired skills to translation, rewriting and adaptation into Italian also in a transmedial context (advanced level); • develop advanced communication skills for the processing and transmission of topics related to the field of study in different intercultural contexts, both academic and non-academic.
Pre-requisite: English Literature II; English Language and Translation II
Group:
A - L
-
AMBROSINI RICCARDO
( syllabus)
The texts we will study will allow us to to trace the evolution of the main poetica and narrative form which have dominated English literature in the XIX and XX centuries. The narrative texts are meant to create pairs that will illustrate contrasts and similarities among these various forms: Wuthering Heights vs. Jane Eyre - “The Tale” vs. “The Mark on the Wall” - The Prime of Miss Brodie vs. Wide Sargasso Sea; each one of these texts will be used to set up a perspective from which to study contemporary British culture. The first hour will be devoted to fiction, the second to poetry.
( reference books)
Novels and Short Stories - Emily Brontë, Wuthering Heights, 1847 (novel) - R. L. Stevenson, Dr Jekyll and Mr Hyde, 1886 (novella) - Joseph Conrad, “The Tale”, 1917 (short short story ) - Virginia Woolf, “The Mark on the Wall”, 1917 (short short story) - Muriel Spark, The Prime of Miss Brodie, 1961 (short novel) - Jean Rhys, Wide Sargasso Sea, 1966 (novel) - Hanif Kureishi, "My Son the Fanatic", 1994 (short story)
Reading List: - Charlotte Brontë, Jane Eyre, 1847 (novel) - E. M. Forster, Passage to India, 1924 (novel)
Poetry
William Wordsworth, “Lines written a few miles above Tintern Abbey” (1798), “Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802”; P. B. Shelley, “Ode to the West Wind” (1819); John Keats, “On first looking into Chapman’s Homer” (1816), “Ode to a Nightingale” (1819), “Ode on a Grecian Urn” (1820); Lord Byron, “She Walks in Beauty” (1813), “On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year” (1824); Elizabeth Barrett Browning, “Sonnet 43” (1846); Matthew Arnold, “Dover Beach” (1867); G. M. Hopkins, “The Windhover” (1877); Rudyard Kipling, “If—” (1895); Thomas Hardy, “The Convergence of the Twain” (1912); Thomas Stearns Eliot, “The Love Song of Alfred J. Prufrock” (1915); William Butler Yeats, “Easter, 1916” (1921), “Sailing to Byzantium” (1928); W. H. Auden, “As I Walked Out One Evening” (1940); Dylan Thomas, “Do Not Go Gentle into That Good Night” (1951); Derek Walcott, “Love After Love” (1976), “The Season of Phantasmal Peace” (1981)
Bibliography Andrew Sanders, Storia della letteratura inglese dal XIX secolo al postmoderno, a cura di Anna Anzi, Mondadori, Milano, 2000. Marcello Pagnini (a cura di), Il Romanticismo, Il Mulino, Bologna 1986. Gianni Cianci (a cura di), Il Modernismo, Il Mulino, Bologna. Jack Stillinger (ed.), Twentieth century interpretations of Keats's Odes : a collection of critical essays, Prentice-Hall, Englewood Cliffs, N.J., 1968 Camille Paglia, Sexual Personae, Yale University Press, 1990. Richard Ambrosini, “Lo specchio come psiche in The Strange Case of Doctor Jekyll and Mr Hyde di R. L. Stevenson”. In Agostino Lombardo (a cura di). Gioco di specchi: Saggi sull’uso letterario dell’immagine dello specchio. Bulzoni, Roma, 1999, pp. 271-87. Helen Vendler, Our Secret Discipline, Oxford University Press, 2007. Gayatri Chakravorty Spivak, "Three Women's Texts and a Critique of Imperialism", Inquiry, Vol. 12, No. 1(Autumn, 1985), pp.243-261.
Group:
M - Z
-
GUARDUCCI MARIA PAOLA
( syllabus)
This course provides a detailed analysis of some of the historical and cultural knots in English literature through the study of texts by some of the authors belonging to the British canon. The course will focus on topics, contexts and textual strategies with a view to underlining the literary representation of the city of London as a site for conflict, celebration, delusion and self-deception, utopia, creativity, etc. from the Nineteenth century to nowadays.
( reference books)
William Blake, London, The Chimney Sweeper (from Songs of Innocence and Songs od Experience) [online]; William Wordsworth, Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 [online]; John Keats, Ode on a Grecian Urn [online]; Charles Dickens, Great Expectations [any English unabridged edition]; Amy Levy, A London Plane-tree, London in July, A March Day in London [online]; Oscar Wilde, Impression du Matin, Symphony in Yellow [online]; Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray [any English unabridged edition]; Virginia Woolf, The London Scene [any English unabridged edition]; Sam Selvon, The Lonely Londoners [any English unabridged edition]; Doris Lessing, London Observed [any English unabridged edition]; Bernardine Evaristo, Hello Mum [any English unabridged edition].
|
12
|
L-LIN/10
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710247 -
Lingue e letterature angloamericane III
(objectives)
Anglo-American Literatures III (12 CFU)
AIMS • provide students with a comprehensive understanding of Anglo-American literatures from the twentieth century to the present day with a specific focus on intercultural and transcultural dynamics and special attention to the theoretical and methodological debates; • develop students’ close reading skills (advanced level) applied to Anglo-American literary texts (in the original language) through the use of tools and methodologies of literary, cultural, and historical analysis to further advance their critical independence on matters of textual interpretation; • stimulate students to apply the acquired skills to translation into Italian and to the analysis of rewritings and adaptations of literary texts also in a transmedial context (advanced level); • develop advanced communication skills for the processing and transmission of topics related to the field of study in intercultural and comparative contexts, both academic and non-academic.
Pre-requisite: Anglo-American Literatures II; English Language and Translation II
-
VELLUCCI SABRINA
( syllabus)
Memory and Post-Memory in U.S. 20th- and 21st-Century Literature
The different forms of memory (historical, collective, personal, post-memorial) will be examined through a sample of representative texts of the twentieth- and twenty-first-century American literary canon. The historical periodization will broadly refer to the years 1910-1945; 1945-2000; 2001-present. Special attention will be placed on questions related to the representation of trauma, the construction of ethnic identities as a result of diasporas and migrations, the construction of gender identities, the narration of collective and personal histories. These issues will be explored focusing on the specificities of literary genres (fiction, poetry, film) and phenomena such as intertextuality and intermediality.
( reference books)
James Weldon Johnson, The Autobiography of an Ex-Colored Man. Norton Critical Edition, 2015. Edgar Lee Masters, The Spoon River Anthology, ed. Fernanda Pivano (parallel Italian translation), Einaudi, 2014. Gertrude Stein, The Autobiography of Alice B. Toklas, any edition. Ernest Hemingway, A Moveable Feast, Scribner. Vladimir Nabokov, Speak, Memory. An Autobiography Revisited, Penguin. Lorraine Hansberry, A Raisin in the Sun, any edition. Maya Angelou, I Know Why the Caged Bird Sings, any edition. Leslie Marmon Silko, Ceremony, Penguin. Toni Morrison, Beloved, Penguin. Jonathan Safran Foer, Extremely Loud, Incredibly Close, qualunque edizione.
|
12
|
L-LIN/11
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710248 -
Letteratura tedesca III
(objectives)
German Literature III (12 CFU)
AIMS • provide students with a comprehensive understanding of German literature from the second half of the nineteenth century through the first decades of the twentieth century with a specific focus on intercultural and transcultural dynamics and special attention to the theoretical and methodological debates; • develop students’ close reading skills (advanced level) applied to German literary texts (in the original language) through the use of tools and methodologies of literary, cultural, and historical analysis to further advance their critical independence on matters of textual interpretation; • stimulate students to apply the acquired skills to translation, rewriting, and adaptation into Italian also in a transmedial context (advanced level); • develop advanced communication skills for the processing and transmission of topics related to the field of study in different intercultural contexts, both academic and non-academic.
Pre-requisite: German Literature II; German Language and Translation II
-
FIORENTINO FRANCESCO
( syllabus)
The module introduces to the main charatheristics of the German theatre through a formal and tematic analysis of some classical dramatic texts and their historical-cultural contextualization.
( reference books)
G. E. Lessing, Minna von Barnhelm (Marsilio). G. E. Lessing, Emilia Galotti (Marsilio). G. E. Lessing, Nathan il saggio (Garzanti). J. W. Goethe, Ifigenia in Tauride (Marsilio). J. W. Goethe, Torquato Tasso (Marsilio). F. Schiller, I masnadieri (Mondadori) F. Schiller, Don Carlos (Marsilio) F. Schiller, Maria Stuarda (EInaudi) H. von Kleist, La brocca rotta – Anfitrione – Il principe di Homburg (Garzanti) H. von Kleist, Pentesilea (Marsilio) G. Büchner, Woyzeck (Marsilio). G. Büchner, La morte di Danton (Marsilio) F. Wedekind, Lulù – Lo spirito della terra – Il vaso di Pandora (Adelphi) B. Brecht, Il signor Puntila e il suo servo Matti (Einaudi) B. Brecht, La rivina dell’egoista Fatzer (Einaudi) B. Brecht, Vita di Galileo (Einaudi)
M. Fancelli, Il Secolo d’Oro della drammaturgia tedesca, in R. Alonge e G. Davico Bonino (cur.), Storia del teatro moderno e contemporaneo. Il grande teatro borghese. Settecento –Ottocento, vol. II, Einaudi, Torino 2000, pp. 677-708. L. Forte, Il teatro di lingua tedesca, ovvero l'universo della contraddizione, in R. Alonge e G. Davico Bonino (cur.), Storia del teatro moderno e contemporaneo. Avanguardie e utopie del teatro. Il Novecento, vol. III, Einaudi, Torino 2001, pp. 435-562.
|
12
|
L-LIN/13
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710249 -
Letteratura russa III
(objectives)
Russian Literature III (12 CFU)
AIMS • provide students with a broad understanding of Russian literature from the end of the Nineteenth century to 1934 with a specific focus on intercultural and transcultural dynamics and special attention to the theoretical and methodological debates; • develop students’ close reading skills (advanced level) applied to Russian literary texts (in the original language) through the use of tools and methodologies of literary, cultural and historical analysis to further advance their critical independence on matters of textual interpretation; • stimulate students to apply the acquired skills to translation, rewriting and adaptation into Italian also in a transmedial context (advanced level); • develop advanced communication skills for the processing and transmission of topics related to the field of study in different intercultural contexts, both academic and non-academic.
Pre-requisite: Russian Literature II; Russian Language and Translation II
-
PICCOLO LAURA
( syllabus)
Poetry movements of the first half of the 20th century: Symbolism, Futurism, Acmeism. Analysis of texts and criticism. The Revolution and the 1920s. Artistic and Literary movements. 1920s as a laboratory for genres and ideas. Writers and Power. The First Soviet Writers Congress.
( reference books)
Readings/Bibliography
Textbooks Storia della civiltà letteraria russa, a cura di Michele Colucci e Riccardo Picchio, Torino, UTET, 1997, v. I, pp. 763-787; v II, pp. 57-171; 224-253; 271-282; 328-336; 349-358; 363-379. Storia della letteratura russa. Il Novecento, Einaudi, Torino 1990, v. II-III (Maiakovskii, Akhmatova, Bulgakov and Pasternak). English or Russian textbook could be agreed upon with the teachers.
Readings A.P. Chekhov, Vyshenvii sad, Tri sestry A. Blok, Dvenadtsat’, Balaganchik, Neznakomka V. Maiakovskii, Oblako v shtanakh, poems analysed during the lessons A. Akhmatova, Requiem, 10 poems of the first period E. Zamiatin, My M. Bulgakov, Master i Margarita B. Pasternak, Doktor Zhivago
1 additional Reading: A.P. Čechov, Zio Vanja/ Corsia n. 6 M. Zoščenko, Novelle moscovite M.A. Bulgakov, Cuore di cane/Uova fatali A. Tolstoj, Aelita
|
12
|
L-LIN/21
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional group:
LINGUE e TRADUZIONI - III ANNO - (show)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
20710237 -
Lingua e traduzione lingua spagnola III
(objectives)
Acquire C1 level linguistic competences (based on the CEFR) in the comprehension of written texts; development of linguistic-argumentative language strategies in Spanish. Ability to analyse the linguistic context at both a diatopic and diastratic level and reinforce metatextual consideration competences. Carry out the in-depth analysis of translation issues related to diverse textual genres, in a transmedial perspective. Enhance intercultural competence for the interpretation of reality in a multilingual and multicultural perspective.
Pre-requisite: Spanish Language and translation II
-
MARCELLO ELENA ELISABETTA
( syllabus)
The course aims to introduce students into varieties of Spanish Language: diachronic, diatopic, diastratic and diaphasic. Guided by the teacher, students will analyze and translate different kinds of texts and Audiovisual materials. Intralinguistic Translation and Introduction to Audiovisual Translation and Subtitling, analysing in particular the linguistic varieties and the culturo-specific elements.
( reference books)
1) Textbooks and critical essays Medina López, Javier, Historia de la lengua española I. Español Medieval, Madrid, Arco Libros, 2003. Ramírez Luengo, José Luis, Breve historia del español de América, Madrid, Arco Libros, 2017 (3ª ed.). Chaume Valera, Frederic, Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004 (Ch. 3, 6, 7). Duro Moreno, Miguel (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 2011 (articles of J. J. Zaro Vera, J. Díaz Cintas, M. Rodríguez Espinosa and P. Zabalbeascoa). Delabastita, Dirk, «Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics», Babel, 35, 1989, pp. 193-218.
Eventual other bibliographical references will be provided during the course. 2) Texts Selection of texts (download from teacher’s website) for practice exercises and translation during the module. García Lorca, Federico, Nozze di sangue (con testo spagnolo a fronte), trad. Elide Pittarello, Venezia, Marsilio, 2012. Mendoza, Eduardo, El misterio de la cripta embrujada, Barcelona, Planeta, 2016. Padura, Leonardo, Pasado perfecto, Barcelona, MaxiTusquets, 2017 (11ª ed.).
Films: Bodas de sangre (Carlos Saura, 1981) La novia (Paula Ortiz, 2015) El método (Marcelo Piñeyro, 2005) Y tu mamá también (Alfonso Cuarón, 2001) Roma (Alfonso Cuarón, 2018) Cuatro estaciones en La Habana. Teleserie. 1. Pasado perfecto. (Félix Viscarret for Netflix, 2017) o Pasado perfecto (Félix Viscarret, 2017) El caso: crónicas de sucesos (Serie TVE) (Iñaki Mercero/ Javier Quintas/ José Ramos Paíno, 2016) La peste (Serie Movistar) of Alberto Rodríguez Librero (2018)
Additional mandatory material for students who have failed their final tests and for non attending students: Lola Pons Rodríguez, La lengua de ayer: manual práctico de historia del español, Madrid, Arco Libros, 2011, or Aleza Izquierdo, Milagros – Enguita Utrilla, José María (coords.), La lengua española en América: normas y usos actuales, Valencia, Universidad, 2010 (Disponibile online), or Duro Moreno, Miguel (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 2011 (Articoli di J. J. Zaro Vera, J. Díaz Cintas, M. Rodríguez Espinosa e P. Zabalbeascoa).
|
6
|
L-LIN/07
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710238 -
Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana III
(objectives)
Acquire C1 level linguistic competences (based on the CEFR) and consolidate linguistic-argumentative language strategies in Portuguese and Brazilian languages. Development and consolidation of metatextual reflection skills. Carry out the in-depth analysis of translation issues related to diverse textual genres, in a transmedial perspective. Enhance intercultural competence for the interpretation of reality in a multilingual and multicultural perspective.
Prerequisites: Portuguese and Brazilian Languages and Translation II
|
6
|
L-LIN/09
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710239 -
Lingua e traduzione lingua inglese III
(objectives)
Acquire C1 level linguistic competences (based on the CEFR) and consolidate linguistic-argumentative language strategies in English. Develop the ability to cope with varieties of English, in particular as regards phenomena related to the emergence of English as a lingua franca, and the consolidation of metatextual reflection skills. Carry out the in-depth analysis of translation issues related to diverse textual genres, in a transmedial perspective. Enhance intercultural competence for the interpretation of reality in a multilingual and multicultural perspective.
Prerequisites: English Language and Translation II
Group:
A - L
-
FAINI PAOLA
( syllabus)
The module is intended to provide an introduction to the main theoretical issues in translation studies and to the practical aspects of translation. Translation theory: introduction to text analysis and theoretical approaches to translation. Text structure and adaptation: linguistic adaptation and cultural adaptation. Contrastive analysis (English/Italian). Overview of main translation strategies. Translation practice (English to Italian): application of translation strategies and techniques; training in written translation; training in sight translation (first level, oral communication).
( reference books)
Texts Prescribed texts P. Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci (new edition, 2008, chs 1-6). Practice materials and resources are posted weekly on teacher’s website. Reference works (texts not included in the programme but useful to non-attending students) R. Quirk, S. Greenbaum, A University Grammar of English, Longman L. Serianni, Italiano, Garzanti
Group:
M - Z
-
ANTONUCCI BARBARA
( syllabus)
The aim of the course is providing students with the theoretical tools required for a proper interpretation of the postcolonial text and the translation skills necessary to face the translation of postcolonial literature. Special light will be shed on the notion of English varieties (englishes) used by postcolonial authors.
The first part of the course will take into account the issues of Postcolonialism and Postcolonial Translation theory while the second part will be focused on the use of English varieties in postcolonial literature.
Theory will always be followed by practice through the analysis of past translations of postcolonial novels. In the final part of the course students will be engaged in the translation of postcolonial texts.
( reference books)
Barbara Antonucci, Get Real(ia), Introduzione alla professione del traduttore, Varazze, PM, 2018
|
6
|
L-LIN/12
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710240 -
Lingua e traduzione lingua tedesca III
(objectives)
Acquire B2 level linguistic competences (based on the CEFR) and consolidate linguistic-argumentative language strategies in German. Develop the ability to cope with varieties of German and the consolidation of metatextual reflection skills. Carry out translation issues related to diverse textual genres, in a transmedial perspective. Enhance intercultural competence for the interpretation of reality in a multilingual and multicultural perspective.
Prerequisites: German Language and Translation II
-
SAMPAOLO GIOVANNI
( syllabus)
Text linguistics and translation
The module introduces textual linguistics as a way of analysing textual processes, making it a prerequisite for a methodologically founded approach to translation. The semantics of prototypes, the cognitive and pragmatic dimension of the linguistic act will be at the centre of our reflection on the translation act, as will the link between textual typology, types of thematic developments and translation strategies. Theoretical lessons will alternate with translation exercises into Italian in which different textual varieties will be dealt with. Beyond the textual dimension, the Diskurslinguistik inspired by M. Foucault will be addressed
( reference books)
COURSE MATERIALS - Harald Weinrich, Linguistik der Lüge, Beck (trad. it. La lingua bugiarda, Il Mulino); - Lucia Cinato Kather, Mediazione linguistica tedesco-italiano, Hoepli, Milano 2011; - Dispensa “Linguistica testuale e traduzione” cfr. pagina Materiali didattici del docente http://lingueletteratureculturestraniere.uniroma3.it/bacheca/gsampaolo/materiali-didattici/
|
6
|
L-LIN/14
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710241 -
Lingua e traduzione lingua russa III
(objectives)
Acquire B2 and C1 level linguistic competences (based on the CEFR) in the comprehension of written texts; development of linguistic-argumentative language strategies in Russian. Ability to analyse the linguistic context at both a diatopic and diastratic level and reinforce metatextual consideration competences. Carry out the in-depth analysis of translation issues related to diverse textual genres, in a transmedial perspective. Enhance intercultural competence for the interpretation of reality in a multilingual and multicultural perspective.
Pre-requisite: RUSSIAN LANGUAGE AND TRANSLATION II
-
Derived from
20706105 LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 3 in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 N0 BENIGNI VALENTINA
( syllabus)
The lexicon of the Russian language: word formation rules (lexical derivation and compounding). Introduction to phraseology: collocations and idioms. Elements of historical grammar. Selected grammatical topics of particular difficulty (participles and gerunds).
( reference books)
Readings for attending students: the course material will be provided in electronic form during the course. A selection of texts dealing with the topics of the course will be analyzed, translated into Italian, and discussed in class.
Readings for non attending students: L. Kasatkin, L. Krysin,; V. Zhivov, Il russo, a cura di N. Marcialis e A. Parenti; La Nuova Italia Editrice, Firenze 1995 (chapters 1-3) B. Comrie , G. Stone, M. Polinsky, The Russian Language in the Twentieth Century, Clarendon Press, Oxford 1996 (pp: 185-230)
Readings for non attending russian-speaking students: N.S. Valgina, D.Je. Rozental', M.I. Fomina (a cura di), Sovremennyj russkij jazyk: Učebnik, Logos, Moskva, 2002.
|
6
|
L-LIN/21
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional group:
Altre Attività - non anticipabili - (show)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
20710250 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (francese)
(objectives)
Text analysis and translation workshop (French)
Use of competences and skills developed through characterizing disciplines, in particular with reference to critical analysis and the translation of source texts into Italian. This activity is aimed at the consolidation of learner’s autonomy in view of the paper students have to write for their final test.
Prerequisites: Language and Translation – French II + French literature II
-
MAGNO LUIGI
( syllabus)
Introduction to bibliographic research, analysis and translation of literary texts and writing of a degree thesis.
( reference books)
1. Massimo Cerruti, Monica Cini, Introduzione elementare alla scrittura accademica, Roma-Bari, Laterza, 2007. 2. Andrea Capaccioni, Ricerche bibliografiche, Santarcangelo di Romagna, Maggioli editore, 2018. 3. Max Giovagnoli, Come si fa una tesi di laurea con Internet e il Web, Milano, Tecniche nuove, 2009. 4. Massimo Bustreo, Tesi di laurea step by step, Milano, Ulrico Hoepli, 2015. 5. Yves Chevrel, Yen-Maï Tran-Gervat, Guide pratique de la recherche en littérature, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2018. 6. Claudio Giunta, Come non scrivere, Milano, Utet, 2018.
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Other activities
|
ITA |
20710251 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (spagnolo)
(objectives)
Text analysis and translation workshop (Spanish)
Use of competences and skills developed through characterizing disciplines, in particular with reference to critical analysis and the translation of source texts into Italian. This activity is aimed at the consolidation of learner’s autonomy in view of the paper students have to write for their final test.
Prerequisites: Spanish Language and Translation II + Spanish literature II / Latin American Spanish languages and Literatures II
Group:
CANALE 1
-
ANTONUCCI FAUSTA
( syllabus)
General introduction. Formal indications on the structure of the paper: extension, layout, how to make citations, etc. Bibliographic citation system (author / date), how to use notes effectively. The Roma Tre Discovery bibliographic databases. Practical bibliographic research exercises. Presentation of other databases available online useful for literary research. Use of online dictionaries, use of corpora and databases available online for linguistic and translation research. Proposals and hypotheses for a paper in the literary-cultural field or on literary, linguistic-translation themes.
( reference books)
Serena Fornasiero, Silvana Tamiozzo Goldmann, Scrivere l'italiano. Galateo della comunicazione scritta, Bologna, Il Mulino, 2013. Claudio Giunta, Come NON scrivere, Torino, UTET, 2018. To be considered as REFERENCE BOOKS.
-
TRECCA SIMONE
( syllabus)
General introduction. Formal indications on the structure of the paper: extension, layout, how to make citations, etc. Bibliographic citation system (autor/ date), how to use notes effectively. The Roma Tre Discovery bibliographic database. Practical bibliographic research exercises. Presentation of other databases available online useful for literary research. Use of online dictionaries, use of corpora and databases available online for linguistic and translation research. Proposals and hypoteses for developement of a paper on literary, linguistic-translation themes.
( reference books)
Serena Fornasiero, Silvana Tamiozzo Goldmann, Scrivere l'italiano. Galateo della comunicazione scritta, Bologna, Il Mulino, 2013. Claudio Giunta, Come NON scrivere, Torino, Utet, 2018.
-
NANNI SUSANNA
( syllabus)
General introduction. Formal indications on the structure of the paper: extension, layout, how to make citations, etc. Bibliographic citation system (autor/ date), how to use notes effectively. The Roma Tre Discovery bibliographic database. Practical bibliographic research exercises. Presentation of other databases available online useful for literary research. Use of online dictionaries, use of corpora and databases available online for linguistic and translation research. Proposals and hypoteses for developement of a paper on literary, linguistic-translation themes.
( reference books)
Serena Fornasiero, Silvana Tamiozzo Goldmann, Scrivere l'italiano. Galateo della comunicazione scritta, Bologna, Il Mulino, 2013. Claudio Giunta, Come NON scrivere, Torino, Utet, 2018.
-
LEONETTI FRANCESCA
( syllabus)
General introduction. Formal indications on the structure of the paper: extension, layout, how to make citations, etc. Bibliographic citation system (autor/ date), how to use notes effectively. The Roma Tre Discovery bibliographic database. Practical bibliographic research exercises. Presentation of other databases available online useful for literary research. Use of online dictionaries, use of corpora and databases available online for linguistic and translation research. Proposals and hypoteses for developement of a paper on literary, linguistic-translation themes.
( reference books)
Serena Fornasiero, Silvana Tamiozzo Goldmann, Scrivere l'italiano. Galateo della comunicazione scritta, Bologna, Il Mulino, 2013. Claudio Giunta, Come NON scrivere, Torino, Utet, 2018.
-
MARCELLO ELENA ELISABETTA
( syllabus)
General introduction. Formal indications on the structure of the paper: extension, layout, how to make citations, etc. Bibliographic citation system (autor/ date), how to use notes effectively. The Roma Tre Discovery bibliographic database. Practical bibliographic research exercises. Presentation of other databases available online useful for literary research. Use of online dictionaries, use of corpora and databases available online for linguistic and translation research. Proposals and hypoteses for developement of a paper on literary, linguistic-translation themes.
( reference books)
REFERENCE BOOKS:
Serena Fornasiero, Silvana Tamiozzo Goldmann, Scrivere l'italiano. Galateo della comunicazione scritta, Bologna, Il Mulino, 2013. Claudio Giunta, Come NON scrivere, Torino, Utet, 2018.
-
RESTA ILARIA
( syllabus)
General introduction. Formal indications on the structure of the paper: extension, layout, how to make citations, etc.
Bibliographic citation system (autor/ date), how to use notes effectively.
The Roma Tre Discovery bibliographic database. Practical bibliographic research exercises. Presentation of other databases available online useful for literary research.
Use of online dictionaries, use of corpora and databases available online for linguistic and translation research.
Proposals and hypoteses for developement of a paper on literary, linguistic-translation themes.
( reference books)
Serena Fornasiero, Silvana Tamiozzo Goldmann, Scrivere l'italiano. Galateo della comunicazione scritta, Bologna, Il Mulino, 2013.
Claudio Giunta, Come NON scrivere, Torino, Utet, 2018.
Group:
CANALE 2
-
MARCELLO ELENA ELISABETTA
( syllabus)
General introduction. Formal indications on the structure of the paper: extension, layout, how to make citations, etc. Bibliographic citation system (autor/ date), how to use notes effectively. The Roma Tre Discovery bibliographic database. Practical bibliographic research exercises. Presentation of other databases available online useful for literary research. Use of online dictionaries, use of corpora and databases available online for linguistic and translation research. Proposals and hypoteses for developement of a paper on literary, linguistic-translation themes.
( reference books)
REFERENCE BOOKS Serena Fornasiero, Silvana Tamiozzo Goldmann, Scrivere l'italiano. Galateo della comunicazione scritta, Bologna, Il Mulino, 2013. Claudio Giunta, Come NON scrivere, Torino, Utet, 2018.
-
TRECCA SIMONE
( syllabus)
General introduction. Formal indications on the structure of the paper: extension, layout, how to make citations, etc. Bibliographic citation system (autor/ date), how to use notes effectively. The Roma Tre Discovery bibliographic database. Practical bibliographic research exercises. Presentation of other databases available online useful for literary research. Use of online dictionaries, use of corpora and databases available online for linguistic and translation research. Proposals and hypoteses for developement of a paper on literary, linguistic-translation themes.
( reference books)
Serena Fornasiero, Silvana Tamiozzo Goldmann, Scrivere l'italiano. Galateo della comunicazione scritta, Bologna, Il Mulino, 2013. Claudio Giunta, Come NON scrivere, Torino, Utet, 2018.
-
ANTONUCCI FAUSTA
( syllabus)
General introduction. Formal indications on the structure of the paper: extension, layout, how to make citations, etc. Bibliographic citation system (author / date), how to use notes effectively. The Roma Tre Discovery bibliographic databases. Practical bibliographic research exercises. Presentation of other databases available online useful for literary research. Use of online dictionaries, use of corpora and databases available online for linguistic and translation research. Proposals and hypotheses for a paper in the literary-cultural field or on linguistic-translation themes.
( reference books)
Serena Fornasiero, Silvana Tamiozzo Goldmann, Scrivere l'italiano. Galateo della comunicazione scritta, Bologna, Il Mulino, 2013. Claudio Giunta, Come NON scrivere, Torino, UTET, 2018. To be considered as REFERENCE BOOKS.
-
NANNI SUSANNA
( syllabus)
General introduction. Formal indications on the structure of the paper: extension, layout, how to make citations, etc. Bibliographic citation system (autor/ date), how to use notes effectively. The Roma Tre Discovery bibliographic database. Practical bibliographic research exercises. Presentation of other databases available online useful for literary research. Use of online dictionaries, use of corpora and databases available online for linguistic and translation research. Proposals and hypoteses for developement of a paper on literary, linguistic-translation themes.
( reference books)
Serena Fornasiero, Silvana Tamiozzo Goldmann, Scrivere l'italiano. Galateo della comunicazione scritta, Bologna, Il Mulino, 2013. Claudio Giunta, Come NON scrivere, Torino, Utet, 2018.
-
LEONETTI FRANCESCA
( syllabus)
General introduction. Formal indications on the structure of the paper: extension, layout, how to make citations, etc. Bibliographic citation system (autor/ date), how to use notes effectively. The Roma Tre Discovery bibliographic database. Practical bibliographic research exercises. Presentation of other databases available online useful for literary research. Use of online dictionaries, use of corpora and databases available online for linguistic and translation research. Proposals and hypoteses for developement of a paper on literary, linguistic-translation themes.
( reference books)
Serena Fornasiero, Silvana Tamiozzo Goldmann, Scrivere l'italiano. Galateo della comunicazione scritta, Bologna, Il Mulino, 2013. Claudio Giunta, Come NON scrivere, Torino, Utet, 2018.
-
RESTA ILARIA
( syllabus)
General introduction. Formal indications on the structure of the paper: extension, layout, how to make citations, etc.
Bibliographic citation system (autor/ date), how to use notes effectively.
The Roma Tre Discovery bibliographic database. Practical bibliographic research exercises. Presentation of other databases available online useful for literary research.
Use of online dictionaries, use of corpora and databases available online for linguistic and translation research.
Proposals and hypoteses for developement of a paper on literary, linguistic-translation themes.
( reference books)
Serena Fornasiero, Silvana Tamiozzo Goldmann, Scrivere l'italiano. Galateo della comunicazione scritta, Bologna, Il Mulino, 2013.
Claudio Giunta, Come NON scrivere, Torino, Utet, 2018.
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Other activities
|
ITA |
20710252 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (portoghese)
(objectives)
Text analysis and translation workshop (Portuguese)
Use of competences and skills developed through characterizing disciplines, in particular with reference to critical analysis and the translation of source texts into Italian. This activity is aimed at the consolidation of learner’s autonomy in view of the paper students have to write for their final test.
Prerequisites: Portuguese and Brasilian Language and Translation II + Brasilian and Portuguese Literature II
-
PIPPA SALVADOR
( syllabus)
The laboratory aims to strengthen the students' skills in literary analysis of Portuguese texts. A series of lectures will be devoted to general questions related to literary translation and to the specificity of literary texts from culturally non-hegemonic areas. A second cycle of lessons will be dedicated to the analysis of the novel “O Primo Basílio” by the Portuguese novelist Eça de Queirós and its Italian translations. During the course of the exercises, students will have to put the acquired skills into practice, analysing and translating passages from the work of Vasco themselves.
( reference books)
Texts adopted
Antoine Berman, “La traduzione e la lettera o l'albergo della lontananza”, Macerata, Quodlibet 2003.
Umberto Eco, “Dire quasi la stessa cosa”, Milano, Bompiani, 2003. (Capitoli 4 e 5)
J.M. Eça de Queirós, “O Primo Basílio”, (qualunque edizione)
Silviano Santiago, “Eça, autor de Madame Bovary”, nel vol. “Uma literatura nos trópicos”, Rio de Janeiro, Rocco Editora, 2000, pp. 47-65
References
Pascale Casanova, “La república mundial de las Letras”, Barcelona, Anagrama, 2001
Siri Nergaard (a cura di), “Teorie contemporanee della traduzione”, Milano, Bompiani, 2002.
João Cezar de Castro Rocha, “Machado de Assis: por uma poética da emulação”, Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 2013.
-
DE MARCHIS GIORGIO
( syllabus)
The laboratory aims to strengthen the students' skills in literary analysis of Portuguese texts. A series of lectures will be devoted to general questions related to literary translation and to the specificity of literary texts from culturally non-hegemonic areas. A second cycle of lessons will be dedicated to the analysis of the novel “O Primo Basílio” by the Portuguese novelist Eça de Queirós and its Italian translations. During the course of the exercises, students will have to put the acquired skills into practice, analysing and translating passages from the work of Vasco themselves.
( reference books)
Antoine Berman, “La traduzione e la lettera o l'albergo della lontananza”, Macerata, Quodlibet 2003. Umberto Eco, “Dire quasi la stessa cosa”, Milano, Bompiani, 2003. (Capitoli 4 e 5) J.M. Eça de Queirós, “O Primo Basílio”, (qualunque edizione) Silviano Santiago, “Eça, autor de Madame Bovary”, nel vol. “Uma literatura nos trópicos”, Rio de Janeiro, Rocco Editora, 2000, pp. 47-65
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Other activities
|
ITA |
20710253 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (inglese)
(objectives)
Text analysis and translation workshop (English)
Use of competences and skills developed through characterizing disciplines, in particular with reference to critical analysis and the translation of source texts into Italian. This activity is aimed at the consolidation of learner’s autonomy in view of the paper students have to write for their final test.
Prerequisites: English Language and Translation II + English literature II/Anglo-American language and literature II
Group:
CANALE 1
-
DEGANO CHIARA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
The texts for the analysis and translation will be made available during the workshop.
-
PENNACCHIA MADDALENA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
Alex Osmond, Academic Writing and Grammar for Students, Sage Publications Ltd; Second edition (2015).
Group:
CANALE 2
-
DEGANO CHIARA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
The texts for the analysis and translation will be made available during the workshop.
-
PENNACCHIA MADDALENA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
Alex Osmond, Academic Writing and Grammar for Students, Sage Publications Ltd; Second edition (2015).
-
VELLUCCI SABRINA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
The texts for the analysis and translation will be made available during the workshop.
Group:
CANALE 3
-
DEGANO CHIARA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
The texts for the analysis and translation will be made available during the workshop.
-
GUARDUCCI MARIA PAOLA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
The texts for the analysis and translation will be made available during the workshop
-
PENNACCHIA MADDALENA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
Alex Osmond, Academic Writing and Grammar for Students, Sage Publications Ltd; Second edition (2015).
Group:
CANALE 4
-
DEGANO CHIARA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
The texts for the analysis and translation will be made available during the workshop.
-
FAINI PAOLA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)In the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
Handouts and documents for translation practice.
-
GUARDUCCI MARIA PAOLA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
The texts for the analysis and translation will be made available during the workshop
Group:
CANALE 5
-
DEGANO CHIARA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
The texts for the analysis and translation will be made available during the workshop.
-
FAINI PAOLA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)In the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
Handouts and documents for text analysis and translation practice.
Group:
CANALE 6
-
DEGANO CHIARA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
The texts for the analysis and translation will be made available during the workshop.
-
FAINI PAOLA
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)In the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
Handouts and documents for translation practice.
-
GRAZZI ENRICO
( syllabus)
The workshop includes three main topics, organised into three distinct steps, which envisage both lectures (plenary or small-group sessions) and workshop activities. The latter are devoted to the analysis of specialised, cultural and literary texts, as a self-standing focus of research for the final dissertation or preliminary to translation. 1)in the first step, lectures aim to frame the final dissertation as a specific genre of academic discourse, highlighting its structural, register and drafting conventions. 2) The next step is centred on text analysis, with special regard for specialised texts, drawing on different linguistic perspectives with a view to identifying lexical, terminological and discursive features, as well as translation problems. 3) The third step is devoted to the analysis and translation of both printed and multimodal literary texts (poetry, drama, fictional and non-fictional narrative), and of literary essays.
( reference books)
The texts for the analysis and translation will be made available during the workshop
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Other activities
|
ITA |
20710254 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (tedesco)
(objectives)
Text analysis and translation workshop (German)
Use of competences and skills developed through characterizing disciplines, in particular with reference to critical analysis and the translation of source texts into Italian. This activity is aimed at the consolidation of learner’s autonomy in view of the paper students have to write for their final test.
Prerequisites: German Language and Translation II + German literature II
-
SAMPAOLO GIOVANNI
( syllabus)
The workshop is made up of 3 activities: • Prof. Francesco Fiorentino – Theatre translation (4 hours) • Prof. Ute Weidenhiller – Translation of poetry (4 hours) • Prof. Giovanni Sampaolo – The tools of translation. Dictionaries of Italian, German, bilingual dictionaries, other lexical, phraseological, stylistic encyclopedic reference works; using online resources, hypertextual dictionaries, corpora and others. The practice of translation: working methods. Comparison of Italian and German editing standards (22 hours)
( reference books)
The course materials will be made available online at the beginning of the activities of the workshop
-
FIORENTINO FRANCESCO
( syllabus)
The workshop is made up of 3 activities: • Prof. Francesco Fiorentino – Theatre translation (4 hours) • Prof. Ute Weidenhiller – Translation of poetry (4 hours) • Prof. Giovanni Sampaolo – The tools of translation. Dictionaries of Italian, German, bilingual dictionaries, other lexical, phraseological, stylistic encyclopedic reference works; using online resources, hypertextual dictionaries, corpora and others. The practice of translation: working methods. Comparison of Italian and German editing standards (22 hours)
( reference books)
The teaching materials will be made available online at the beginning of the activities of the workshop
-
WEIDENHILLER UTE CHRISTIANE
( syllabus)
The workshop is made up of 3 activities:
• Francesco Fiorentino - Theatrical text analisis (4 ore) •. Prof. Ute Weidenhiller – Analysis of the poetic text (4 hours) • Prof. Giovanni Sampaolo – The tools of translation. Dictionaries of Italian, German, bilingual dictionaries, other lexical, phraseological, stylistic encyclopedic reference works; using online resources, hypertextual dictionaries, corpora and others. The practice of translation: working methods. Comparison of Italian and German editing standards (22 hours)
( reference books)
The teaching materials will be made available online at the beginning of the activities of the workshop
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Other activities
|
ITA |
20710255 -
Laboratorio analisi del testo e traduzione (russo)
(objectives)
Text analysis and translation workshop (Russian)
Use of competences and skills developed through characterizing disciplines, in particular with reference to critical analysis and the translation of source texts into Italian. This activity is aimed at the consolidation of learner’s autonomy in view of the paper students have to write for their final test.
Prerequisites: Russian Language and Translation II + Russian literature II
-
PICCOLO LAURA
( syllabus)
Meetings focus in the first half of the year on: PC use for writing the thesis Use of the University's bibliographic resources Use of Russian bibliographic resources (open access) Tools and methodologies for the analysis of the narrative and poetic text Introduction to literary criticism Introduction to subtitling
( reference books)
The materials needed to perform the activities will be uploaded to the MOODLE platform.
-
ACCATTOLI AGNESE
( syllabus)
The meetings in the second semester will focus on:
National bibliographic resources: OPAC SBN catalog; Compile a bibliography; Read and discuss a specialist article; Write an abstract; Translation from Russian to Italian of a narrative text; Translation from Russian into Italian of a poetic text; Translation from Russian to Italian of an essay text.
( reference books)
The course material will be provided in class or uploaded on the Moodle platform.
|
6
|
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Other activities
|
ITA |
|