Optional group:
RELATED (LITERATURE) - (show)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
20703539 -
SPANISH LITERATURE II MASTER'S LEVEL COURSE
(objectives)
THE TITLE OF THE COURSE IS FEDERICO GARCÍA LORCA: PERSONAE AND SYMBOLS IN HIS POETRY; A DETAILLED ANALISYS FOCUSSING ON THE WELL-KNOWWN LLANTO POR IGNACIO SÁNCHEZ MEJÍAS AND SIGNIFICATION AND SIGNIFYING IN-BETWEEN TAUROMACHY, EROTISM AND ANDALUSIAN “GITANISMO”. THE COURSE WILL FOLLOW A METHODOGICAL APPROACH SO AS TO BRING TO LIGHT THE DISSEMINATION OF THE SIGNIFICATION AND OF THE SIGNIFYING, WITHIN THE PALE OF A COMPARATIVE ANALISYS CONCERNING OF THE ITALIANS TRANSLATIONS AND APPRECIATION OF THE LLANTO.
-
TRECCA SIMONE
( syllabus)
La prima parte del corso, tenuta dal prof. Trecca in forma seminariale, si propone di illustrare il concetto di repertorio culturale attraverso lo studio di adattamenti (filmici e televisivi) e allestimenti teatrali in epoca contemporanea di opere rappresentative della tradizione letteraria e drammaturgica spagnola (dai classici agli anni 20 del Novecento). La seconda parte del corso sarà tenuta dal prof. J. Aparicio (Universitat Pompeu Fabra, visiting professor), che illustrerà più in particolare alcuni aspetti teorici centrali nello studio della narrativa contemporanea (il problema delle cd. “letterature nazionali”, dello “stile d’autore”, delle “generazioni letterarie”, il concetto di genere, la centralità della riscrittura, dell’intertestualità e dell’interdiscorsività). Il corso si terrà interamente in lingua spagnola.
( reference books)
Materiale didattico (necessario per seguire le lezioni e per sostenere l’esame)
TESTI
MODULO 1 (prof. Trecca) 1) OPERE LETTERARIE DI RIFERIMENTO (Nota bene: la conoscenza degli autori e dei testi elencati, facenti parte del patrimonio letterario spagnolo canonico, costituisce un prerequisito per la partecipazione proficua agli incontri seminariali. Le edizioni indicate sono quelle consigliate. Gli studenti già in possesso di altre edizioni dovranno comunicarlo tempestivamente al docente all’inizio del corso per concordare i materiali ai fini della frequenza e dello svolgimento dell’esame) • Anonimo, Lazarillo de Tormes (si consiglia la nuova edizione bilingue a cura di A. Gargano, Venezia, Marsilio); • Fernando de Rojas, La Celestina, qualsiasi edizione spagnola; • Lope de Vega, El perro del hortelano (si consiglia l’edizione bilingue a cura di F. Antonucci e S. Arata, Napoli, Liguori); • Lope de Vega, Peribáñez y el comendador de Ocaña, (si consiglia l’edizione bilingue a cura di F. Antonucci, Milano, BUR); • Pedro Calderón de la Barca, La vida es sueño, a cura di F. Antonucci, Barcelona, Crítica; • Benito Pérez Galdós, Doña Perfecta, Madrid, Cátedra; • Leopoldo Alas “Clarín”, La Regenta, Madrid, Castalia; • Federico García Lorca, Bodas de sangre (si consiglia l’edizione bilingue a cura di Elide Pittarello, Venezia, Marsilio); • Ramón del Valle-Inclán, Divinas palabras, a cura di Gonzalo Sobejano, Madrid, Austral.
2) ELENCO DEGLI ADATTAMENTI FILMICI E DEGLI ALLESTIMENTI TEATRALI • El Lazarillo de Tormes, film diretto da César Fernández Ardavín, 1959; • Lázaro de Tormes, film diretto da Fernando Fernán Gómez e José Luis García Sánchez, 2000; • La Celestina, film diretto da César Fernández Ardavín, 1969; • La Celestina, film diretto da Gerardo Vera, 1996; • El perro del hortelano, film diretto da Pilar Miró, 1996; • El perro del hortelano, vari allestimenti teatrali; • Peribáñez y el comendador de Ocaña, sceneggiato televisivo TVE, 1970; • Peribáñez y el comendador de Ocaña, allestimento teatrale diretto da José Luis Alonso de Santos, 2002; • La vida es sueño, vari allestimenti teatrali fino al 2012; • La vida es sueño, sceneggiato televisivo TVE, 1967; • Doña Perfecta, film diretto da César Fernández Ardavín, 1977; • Doña Perfecta, allestimento teatrale diretto da Ernesto Caballero, 2013; • La Regenta, serie televisiva diretta da Fernando Méndez-Leite, 1995; • La Regenta, allestimento teatrale diretto da Marina Bollaín, 2012; • Bodas de sangre, film diretto da Carlos Saura, 1981; • La novia, film basato su Bodas de sangre diretto da Paula Ortiz, 2015 • Divinas palabras, film diretto da José Luis García Sánchez, 1987; • Divinas palabras, allestimenti teatrali del 1999 e del 2006.
MODULO 2 (prof. Javier Aparicio) • Javier Marías, Todas las almas, DeBolsillo, Barcelona, 2010; • Enrique Vila-Matas, Bartleby y compañía, DeBolsillo, Barcelona, 2014; • Eduardo Mendoza, El misterio de la cripta embrujada, Booket, Barcelona, 2017.
3) CRITICA e NOZIONI DI STORIA E STORIA LETTERARIA:
a) Giuliana Di Febo, Santos Juliá, Il franchismo, Roma, Carocci; b) Carmelo Adagio, Alfonso Botti, Storia della Spagna democratica, Milano, Bruno Mondadori; c) Jordi Gracia y Domingo Ródenas, Derrota y restitución de la modernidad. 1939-2010. Historia de la literatura española. 7, Crítica, Barcelona, 2011 (parti indicate dal docente) d) Uno o più manuali di letteratura spagnola di riferimento da concordare con il docente all’inizio del corso; e) “Nociones de teoría de la adaptación y la intermedialidad” (fascicolo messo a disposizione dal docente all’inizio del corso) f) “Notas sobre la puesta en escena actual del teatro clásico español” (fascicolo messo a disposizione dal docente all’inizio del corso); g) altri materiali critici che verranno indicati per tempo sul sito del docente.
|
12
|
L-LIN/05
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20703540 -
HISPANIC-AMERICAN LANGUAGE AND LITERATURE II MASTER'S LEVEL COURSE
(objectives)
The student will acquire specialist skills and methodologies applied in the analysis of texts and literary phenomena of Spanish-speaking Latin-American countries in their cross-cultural dimension, including in relation to the problems of teaching literature. The student will refine the ability to use automatically and problematically latest theoretical tools for a linguistic and cultural analysis of the texts and literary phenomena, as well as the interrelations between literary language and the one of other forms of expression, with attention to the problems of translation and teaching of literature. The student will acquire skills and abilities for independent formulation and elaboration of the thesis.
-
CATTARULLA CAMILLA
( syllabus)
Gli studi semiotici e antropologici hanno messo in evidenza come attraverso il sistema di comunicazione del cibo si definiscano (o autodefiniscano) rapporti di potere, distinzioni tra classi sociali, questioni di genere, vincoli tra popoli lontani, identità nazionali, locali e meticce, pratiche religiose o schemi dottrinali e finanche tradizioni letterarie. Il modulo esplora alcune di queste tematiche attraverso testi che appartengono ormai anche alla tradizione culinaria latinoamericana oltre che a quella letteraria.
( reference books)
C. Cattarulla (a cura di), Identità culinarie in Sudamerica, Roma, Nova Delphi, 2017; M. Montanari, Il cibo come cultura, Milano-Bari, Laterza, 2004. L. Esquivel, Como agua para chocolate [1989] qualunque edizione (ultima ed. italiana Dolce come il cioccolato, Milano, Garzanti, 2015); J. M. Gorriti, Cucina eclettica. L’America Latina a tavola nell’800 [1890], Roma, Nova Delphi, 2013; C. Cattarulla, “Cibo e donna nell’Argentina migratoria: dall’ecletticismo al mosaico culturale nazionale”, Oltreoceano, 4(2010), pp. 143-150. http: riviste.forumeditrice.it/oltreoceano/issue/view/36/showToc; K. S. Salkjelsvik, “El desvío como norma: la retórica de la receta en Como agua para chocolate”, Revista Iberoamericana, LXV, 186 (enero-marzo 1999), pp. 171-182. J. Amado, Dona Flor e seus dois maridos (qualunque edizione) (tr. it Dona Flor e i suoi due mariti, Milano, Garzanti, 2003); G. Freyre, Casa-grande e Senzala. Formação da família brasileira sob o regime da economia patriarcal, São Paulo, Global Editora, 2011 (tr.it. Padroni e schiavi. La formazione della famiglia brasiliana in regime di economia patriarcale, Torino, Einaudi, 1965); N. Castro da Silva, Culinária e alimentação em Gilberto Freyre: raça, identidade e modernidade, “Latin American Research Review”, vol 49, 3, 2014, pp. 3-22; V. Ribeiro Corossacz, Razzismo, meticciato, democrazia razziale. Le politiche della razza in Brasile, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2005, pp. 7-61.
|
12
|
L-LIN/06
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
SPA |
20703541 -
PORTUGUESE AND BRAZILIAN LITERATURE II MASTER'S LEVEL COURSE
(objectives)
The course aims to provide students with specialized proficiency in methods of analysis of texts and literary phenomena within a Lusophonic and inter-cultural dimension. Students will also be expected to develop a stronger grasp of updated and diverse critical and methodological approaches, in order to elaborate adequate parameters for an independent interpretation of literary texts.
-
DE MARCHIS GIORGIO
( syllabus)
Gli studi semiotici e antropologici hanno messo in evidenza come attraverso il sistema di comunicazione del cibo si definiscano (o autodefiniscano) rapporti di potere, distinzioni tra classi sociali, questioni di genere, vincoli tra popoli lontani, identità nazionali, locali e meticce, pratiche religiose o schemi dottrinali e finanche tradizioni letterarie. Il modulo esplora alcune di queste tematiche attraverso testi che appartengono ormai anche alla tradizione culinaria latinoamericana oltre che a quella letteraria.
( reference books)
C. Cattarulla (a cura di), Identità culinarie in Sudamerica, Roma, Nova Delphi, 2017; M. Montanari, Il cibo come cultura, Milano-Bari, Laterza, 2004;
Modulo – A para chocolate [1989] qualunque edizione (ultima ed. italiana Dolce come il cioccolato, Milano, Garzanti, 2015); J. M. Gorriti, Cucina eclettica. L’America Latina a tavola nell’800 [1890], Roma, Nova Delphi, 2013; C. Cattarulla, “Cibo e donna nell’Argentina migratoria: dall’ecletticismo al mosaico culturale nazionale”, Oltreoceano, 4(2010), pp. 143-150. http: riviste.forumeditrice.it/oltreoceano/issue/view/36/showToc; K. S. Salkjelsvik, “El desvío como norma: la retórica de la receta en Como agua para chocolate”, Revista Iberoamericana, LXV, 186 (enero-marzo 1999), pp. 171-182.
Modulo - B J. Amado, Dona Flor e seus dois maridos (qualunque edizione) [tr. it Dona Flor e i suoi due mariti, Milano, Garzanti, 2003] G. Freyre, Casa-grande e Senzala. Formação da família brasileira sob o regime da economia patriarcal, São Paulo, Global Editora, 2011 (tr.it. Padroni e schiavi. La formazione della famiglia brasiliana in regime di economia patriarcale, Torino, Einaudi, 1965)
N. Castro da Silva, Culinária e alimentação em Gilberto Freyre: raça, identidade e modernidade, “Latin American Research Review”, vol 49, 3, 2014, pp. 3-22. V. Ribeiro Corossacz, Razzismo, meticciato, democrazia razziale. Le politiche della razza in Brasile, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2005, pp. 7-61.
|
12
|
L-LIN/08
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
POR |
20703544 -
GERMAN LITERATURE II MASTER'S LEVEL COURSE
(objectives)
The student will sharpen his ability in the analysis of the intermedial and intercultural dynamics related to the literatures and cultures of the German speaking countries, their geography and the problems of their cultural identity. The student will acquire a high capacity of improving his theoretical and methodological skills, he will use the instruments of the philological and literary analysis to interpret the cultural phenomena individually, with particular regard to the problems of transcultural translation and the dynamics of the intermedial communication.
|
12
|
L-LIN/13
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20703545 -
RUSSIAN LITERATURE II MASTER'S LEVEL COURSE
(objectives)
The course aims at offering the students thorough knowledge of Russian Literary Criticism, in particular of semiotic approach. The course aims also at offering the students methodological instruments they need to analyse literary complex and diversified texts. Students will be able to develop autonomously further cultural and literary knowledge and competences of a higher level applying them to other, specific literary texts.
-
PICCOLO LAURA
( syllabus)
I semester: Soviet Literature and Culture (1934-1991). Knowledge of historical (1917-1991), cultural and literary background. Soviet byt key-concepts. Analysis of literary and filmic works. II semester: Post-Soviet Literature and Culture.
( reference books)
Readings/Bibliography (I semester)
Textbooks
- Storia della civiltà letteraria russa, a cura di Michele Colucci e Riccardo Picchio, UTET, Torino1997, v. II, pp. 173-198; pp. 396-403;
- Storia della letteratura russa. Il Novecento, a cura di Vittorio Strada et al., Einaudi, Torino 1990, v. III, pp. 167-197, pp. 407-418, pp. 421-436, pp. 459-465); pp. 770-783.
- Ju. Lejderman, M. Lipoveckij, Istorija russkoj sovremennoj literatury (any editions)
Readings Students must have already read: E. Zamiatin, My, M. Bulgakov, Master i Margarita, B. Pasternak, Doktor Zhivago, A. Akhmatova, Rekviem.
A. Solhenicyn, Odin den’ Ivana Denisovicha V. Aksenov Zvezdnyi bilet V. Erofeev Moskva-Petushki V. Pelevin Omon Ra Vl. Makanin Andegraund, ili geroi nashego vremeni
3 additional readings A. Bitov Pushkinskii dom S. Dovlatov Zona/ Inostranka V. Shalamov Kolymskie rasskazy A. Solzhenitsyn Rakovyi Korpus Iu. Trifonov Dom na naberezhnoi/Obmen V. Voinovich Monumental’naia propaganda/ Shapka
Literary Criticism G. P. Piretto, Il radioso avvenire. Mitologie culturali e sovietiche, Torino, Einaudi, 2001 (three chapters) or P. Vail, A. Genis, 60-e. Mir sovetskovo cheloveka, Moskva, Novoe Literaturnoe obozrenie, 2001 (two chapters). Vi. Erofeev, I fiori del male russi, in I fiori del male russi. Antologia. a cura di Vi. Erofeev, Roma, Voland, 2001 (in Italian/English or Russian). I. Brodskii, “Room an half”, in Id., Less than One: Selected Essays, New York, Farrar Straus Giroux, 1886
The bibliographical material is available in the library of Faculty.
The bibliographical material is available in the library of Faculty. Additional materials will be provided during the lessons.
Incoming students info Erasmus students, or any exchange students, can take their examination in Russian. Arrangements are to be made before the exam.
Additional info Attendance and participation are highly encouraged. Non-attending students should contact us immediately at the beginning of academic year to discuss what they should be doing. The course is taught in Russian and Italian.
|
12
|
L-LIN/21
|
72
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
RUS |
|
Optional group:
RELATED (LANGUAGES) - (show)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
20703546 -
LANGUAGE AND TRANSLATION - FRENCH II MASTER'S LEVEL COURSE
(objectives)
Students will acquire advanced competences in translation theory applied to French poetic texts and will refine their skills in the critical analysis, interpretation and translation of texts, such as 19th century prose poems characterized by their linguistic and cultural complexity.
-
SANTONE LAURA
( syllabus)
Translation: from theory to practice
In order to achieve the above mentioned aims, the course will be divided into two parts: the first part will deal with more theoretical issues while the second will be concerned with more practical aspects and will include laboratory work.
( reference books)
- S. Borutti, U. Heidmann, , La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Bollati Boringhieri 2012 (Introduzione e capitoli 2, 4, 5) - P. Ricoeur, Sur la traduction, Bayard 2004 -J. Risset, Peut-on traduire les géants?, « Mezzavoce », 1, 1992 - A. Prete, In compagnia di Baudelaire. Traduzione, dialogo, imitazione, «Cahiers d’études romanes», 24, 2011, URL: http://etudesromanes.revues.org/1068 - L. Santone, Traduire le « vertige de l’expansion ». Sur Madame Bovary, « Flaubert. Revue critique et génétique », 14, 2015, URL : https://flaubert.revues.org/ - L. Santone, Traduction, rythme, mémoire. Sur la traduction de la Divine Comédie de Jacqueline Risset, « Il Confronto Letterario », 2016 (sous presse)
|
6
|
L-LIN/04
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
FRA |
20703548 -
LANGUAGE AND TRANSLATION - PORTUGUESE AND BRAZILIAN II MASTER'S LEVEL COURSE
(objectives)
The course aims to provide the acquisition of the skills equivalent to an advanced level of proficiency in Portuguese. We will explain the mechanisms of cohesion and textual coherence in Portuguese, then we will observe these phenomena at the level of translation theory and practice providing indications on methods and techniques of translation of texts of various types. In this respect special attention will be given to the oral reformulation.
-
PIPPA SALVADOR
( reference books)
The texts and the dictionaries can be consulted at the Petrocchi humanistic library:
Ataliba Teixeira de Castilho, Gramática do português, editora Contexto, 2010 pagg 169-242 (the copy machines can be found at the shop right in front of the main entrance, in Via Ostiense) Mateus, M. H. M. et al, Gramática da língua portuguesa, Lisboa, Caminho 2003.
Dictionaries: Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências, Lisboa, Verbo, 2001. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 2004. Mea, G., Dicionário de Italiano-Português e Italiano-Português, Zanichelli Porto Editora, 2 VV., 2010
|
6
|
L-LIN/09
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
POR |
20703549 -
LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH II MASTER'S LEVEL COURSE
(objectives)
Course objectives This course will help perfect and consolidate your theoretical knowledge and further develop your practical competence, acquired during the bachelor level and the first year of Magistrale. You will acquire a more advanced knowledge of translation and critical analysis of English language texts, enabling you to render an equivalent level of writing and argumentation from these texts. You will be required to develop and reinforce your own judgement by paying particular attention to transcultural dynamics.
-
GRAZZI ENRICO
( syllabus)
The main topic of the course is the use of corpus linguistics in translation.
Students will focus on the translation from English into Italian of complex texts belonging to different textual genres, which differ in terms of their pragmatic purposes, their lexicogrammar, and their language register.
Students will carry out several practical activities in the classroom and in the computer room.
( reference books)
Paul Baker (2006). Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum. ISBN PB: 0-8264-7725-9 PB: 978-0-8264-7725-5
|
6
|
L-LIN/12
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20703550 -
LANGUAGE AND TRANSLATION - RUSSIAN II MASTER'S LEVEL COURSE
(objectives)
Theory and practice of translation of Russian literature and criticism.
|
6
|
L-LIN/21
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
RUS |
20703551 -
LANGUAGE AND TRANSLATION - GERMAN II MASTER'S LEVEL COURSE
(objectives)
The students will gain advanced skills in translation theory applied to cross-cultural dimensions of German-speaking countries that provide a foundation for advanced translation skills from German into Italian. By translating a range of different texts, they will refine their ability to analyze and create texts of significant complexity and to reflect on their linguistic and cultural implications.
-
SAMPAOLO GIOVANNI
( syllabus)
The class offers a comparison between two different and complementary fields of contemporary transation studies: the functionalist, communicative and holistic one by Hans G. Hönig and the 'literal' one by Antoine Berman. Theoretical lessons will be alternated with translation exercises from German into Italian in which different textual varieties will be dealt with. The classroom analysis of individual papers will be an opportunity to compare theoretical discourse with practice.
( reference books)
Hans G. Hönig, Konstruktives Übersetzen, 3. Aufl., Stauffenburg 2010; Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet 2003.
|
6
|
L-LIN/14
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|