Optional group:
LINGUA EUROPEA O EXTRAEUROPEA 1° ANNO - (show)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
20710296 -
FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM
(objectives)
The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts); g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
-
Derived from
20710296 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 ALGERI VERONIC
( syllabus)
The course provides the linguistic tools to interrogate the text from the perspective of discourse analysis. In the first part, the theories of discourse analysis and enunciation will be addressed. The second part of the course will be devoted to the study of the presence of the French language in the former colonies. In the third part, certain discursive structures such as polyphony, intertextuality, point of view and autonomy within the novels of Assia Djebar, Kamel Daoud and Faiza Guène will be examined. The course takes place during the second semester. Access to the final, oral exam takes place after a linguistic, oral and written test, the preparation of which is ensured by Dr Agathe Rabat.
( reference books)
Parte A : analyse du discours et théories de l’énonciation linguistique
*Benveniste E., « De la subjectivité dans la langage », in Problèmes de linguistique générale I, Gallimard, 1966, pp. 258-266. *Benveniste E., « L'appareil formel de l'énonciation » in Langages , 5e année, n°17, 1970. pp. 12-18. *Yaguello M., « La Grammaire », in Le Grand livre de la langue française, Seuil, 2003, p.153-258 *Wilmet M., Grammaire critique du français, Paris, Louvain-la-Neuve, Hachette, Duculot, 1997, pp. 532-673
Parte B : discours postcolonial et langue française
*Rey A. et Alii, « L’Outre-mer colonisé et la diffusion du français avant 1848 », in Alain Rey et Alii, Mille ans de langue française, Perrin, Paris, 2007, pp. 1029- 1030. *Rey A. et Alii, « L’expansion impérialiste du français », in Alain Rey et Alii, Mille ans de langue française, Perrin, Paris, 2007, pp. 1086-1091. *Rey A. et Alii, « Le français colonisateur et décolonisé, in Alain Rey et Alii, Mille ans de langue française, Perrin, Paris, 2007, pp. 1168-1175.
Parte C : analyse du discours littéraire
Au choix, deux des trois options suivantes :
Option 1 : *Algeri V., L’Histoire de soi dans la langue de l’autre. La polyphonie linguistique dans l’œuvre de Assia Djebar, Aracne, coll. Recherches sur toiles, Roma, 2014, pp.1-140. Assia Djebar, L'Amour, la fantasia (1985), Paris, Albin Michel, 1995
Option 2 : *Algeri V., “Le vertige intertextuel. Une lecture de Kamel Daoud, Meursault, contre-enquête”, Revue italienne d’études françaises [En ligne], 9 | 2019, URL : http://journals.openedition.org/rief/4512 Kamel Daoud, Meursault, contre-enquête, Arles, Actes Sud, 2014 Albert Camus, L’Etranger, une édition au choix.
Option 3: *Authier-Revuz, J., « Le Fait autonymique : Langage, langue, discours. Quelques repères » in Parler des mots : Le fait autonymique en discours, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2004.
Guène F., Un Homme ça ne pleure pas, 2014.
Examination material marked with * is available from the 4Appunti copy centre, Via G. Chiabrera, 174 00145 Rome. This material is also available in attached files in the Supports des cours section. You are required to study on the printed handouts.
|
12
|
L-LIN/04
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710299 -
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM
(objectives)
The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts); g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
-
Derived from
20710299 LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 PALMERINI MONICA
( syllabus)
Spanish in international communication. Discourse analysis and specialized translation.
The course aims to deepen the knowledge of the Spanish language by developing the skills of linguistic analysis and translation of the discourse characterizing the complex context of international communication. The theoretical reflection on a variety of issues relating to the international dimension of the spanish language will be accompanied by the linguistic-pragmatic analysis of different types of discourses/texts belonging to concrete contexts of use of Spanish in an international context. Students will also have the opportunity to practice the translation of some specialized languages of international relevance.
( reference books)
San Vicente, F. - Bazzocchi G. (coord.) (2021). LETI Lengua española para traducir e interpretar, Clueb, Bologna (capitoli selezionati).
Additional bibliographical references and materials will be supplied during the course.
|
12
|
L-LIN/07
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
SPA |
20710301 -
PORTUGUESE AND BRASILIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM
(objectives)
The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts); g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
-
Derived from
20710301 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 DE ROSA GIAN LUIGI
( syllabus)
The course aims to analyse the textual and linguistic characteristics of web-mediated hybrid textual genres for scientific or semi-scientific (semi-)popularisation and to provide students with adequate tools to be able to subtitle high and medium specialised audiovisual texts (technical-translational competence) and to critically reflect on the PB LSP, especially the monitored academic speech variety. By the end of the course, students will have refined their linguistic-communicative skills in the two varieties (PE and PB). These knowledge and skills will be acquired through regular participation in lectures and other supplementary teaching activities.
( reference books)
Cortelazzo, M. 1994, Lingue speciali, Unipress, Padova. De Rosa GL e Morleo F. in corso di stampa, Os Marcadores Discursivos no Discurso Especializado. De Rosa GL 2020, O Discurso Científico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias, Lingue Linguaggi, pp. 29-45, http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/22381/18823. De Rosa GL 2020, Características da fala acadêmica monitorada no Brasil: os videoverbetes da ENCIDIS entre PB técnico-científico e PB neo-standard, Cultura Latinoamerica, Universidad Católica de Bogotá. Gualdo, R e Telve S. 2012, Linguaggi specialistici dell'italiano, Carocci, Roma. Gotti M. 1991, I Linguaggi Specialistici. Caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici, La Nuova Italia, Firenze. Mariani B. 2018, Linguagem, conhecimento e tecnologia: a Enciclopédia Audiovisual da Análise do Discurso e áreas afins, in “Linguagem & Ensino” v.21, n. esp., VIII SENALE, pp. 359-393. Mariani B 2020, La produzione e la circolazione del sapere su piattaforme digitali: lo status del portoghese brasiliano in un’enciclopedia digitale sottotitolata, Lingue Linguaggi (2020), pp. 13-28, http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/22388/18832. Sabatini F. 1990, Rigidità-esplicitezza vs elasticità-implicitezza: possibili parametri massimi per uma tipologia dei testi, in Skytte G. e Sabatini F., Linguistica testuale comparativa, Museum Tusculanum Press, pp. 141-172. Sobrero A. A. 2006, Lingue Speciali, in Sobrero, A. A. (ed.), Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Vol. 2, Laterza, Roma-Bari, pp. 237-277.
|
12
|
L-LIN/09
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
POR |
20710303 -
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM
(objectives)
The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts); g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
Group:
CANALE 1
-
Derived from
20710303 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 CANALE 1 FRANCESCHI DANIELE
( syllabus)
English lexicology and lexicography
Contemporary English for Special/Specific Purposes, including the language of international communication and European institutions: examination of the lexical-semantic, syntactic and textual features of specialized discourse and of language used in multilingual/multicultural contexts; investigation of the channels, situations and pragmatic requirements of specialized/international communication (e.g., communicative intents and the relation between text producers and receivers); in-depth analysis of the semantic relations in the lexicon of English, with specific reference to the areas of overlap and contrast between Anglo-Saxon and Latinate vocabulary items; use of the main lexicological and lexicographic tools for contemporary English; analysis of the lexicon using corpora; creation of (online) lexicographic resources.
( reference books)
Durkin, P. 2016. (Ed.) The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford: Oxford University Press.
Fuertes-Olivera, P. A. 2018. The Routledge Handbook of Lexicography. London/New York: Routledge.
Jackson, H. & E. Z. Amvela. 2007. Words, Meaning and Vocabulary. An introduction to modern English lexicology. London: Continuum.
L’Homme, M.C. 2020. Lexical Semantics for Terminology. An Introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Scarpa, F. 2020. Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave/Macmillan.
|
12
|
L-LIN/12
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ENG |
20710305 -
GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM
(objectives)
The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts); g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
|
12
|
L-LIN/14
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
DEU |
20706103 -
RUSSIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM
(objectives)
The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts); g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
|
12
|
L-LIN/21
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20711182 -
ARABIC LANGUAGE 1 LM
(objectives)
The Non-European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous Bachelor degree studies. On the basis of the competence levels required for the access and in view of the C1+ level achievement for all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to analyse written (literary and cultural), spoken and multimedia genres and text typologies; b) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; b.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); c) implementation of acquired knowledge to different textual typologies; d) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; e) conoscenza e uso di strumenti informatici per l’analisi di corpora (testi scritti, parlati e multimediali); f) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; f.1) analysis of research studies and use of information technology tools (eg. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
-
LANCIONI GIULIANO
( syllabus)
The course focuses on Arabic computational lexicography.
The main subjects of the course are:
- general corpus building issues; - linguistic specific features of Arabic lexicography; - socio-linguistic levels of the Arabic language; - variation management in Arabic lexicography; - are unified or mixed dictionaries possible? - systems for the electronic coding of Arabic dictionaries.
( reference books)
Baalbaki, Ramzi. The Arabic lexicographical tradition: from the 2nd/8th to the 12th/18th century. Handbook of Oriental studies. Section 1, the Near and Middle East, volume 107. Leiden ; Boston: Brill, 2014.
Lancioni, Giuliano. «Sull’ordinamento dei dizionari arabi classici». In In memoria di Francesco Gabrieli, suppl. no. 2 to Rivista degli Studi Orientali 71, 113–27. Roma: Bardi, 1997.
|
12
|
L-OR/12
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20711184 -
CHINESE LANGUAGE 1 LM
(objectives)
The Non-European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous Bachelor degree studies. On the basis of the competence levels required for the access and in view of the C1+ level achievement for all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to analyse written (literary and cultural), spoken and multimedia genres and text typologies; b) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; b.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); c) implementation of acquired knowledge to different textual typologies; d) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; e) conoscenza e uso di strumenti informatici per l’analisi di corpora (testi scritti, parlati e multimediali); f) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; f.1) analysis of research studies and use of information technology tools (eg. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
-
LOMBARDI ROSA
( syllabus)
Translation Course Translation Module Acquisition of theoretical tools and the ability to apply appropriate translation strategies depending on the type of text and the problems involved. Development of linguistic reflection and translation strategies by practising reading, analysing and translating different types of texts.
( reference books)
Bruno Osimo, Propedeutica della traduzione, Hoepli, 2002 -Bruno Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, 2004 - Reading texts uploaded on Teams
Recommended texts: Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli, 2012 Silvia Pozzi, Il carattere e la lettera, Hoepli, 2022
|
12
|
L-OR/21
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional group:
LINGUA EUROPEA 1° ANNO - (show)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
20706103 -
RUSSIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM
(objectives)
The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts); g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
-
BENIGNI VALENTINA
( syllabus)
Introduction to the contrastive analysis of specialized languages (economic, business, and socio-political) in Russian and Italian.
( reference books)
A. Bogomolov, Novosti iz Rossii. Russkij jazyk v sredstvax massovoj informacii, Moskva, 2006, RJA Additional reading materials and bibliographic suggestions will be given in class.
|
12
|
L-LIN/21
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710296 -
FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM
(objectives)
The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts); g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
-
ALGERI VERONIC
( syllabus)
The course provides the linguistic tools to interrogate the text from the perspective of discourse analysis. In the first part, the theories of discourse analysis and enunciation will be addressed. The second part of the course will be devoted to the study of the presence of the French language in the former colonies. In the third part, certain discursive structures such as polyphony, intertextuality, point of view and autonomy within the novels of Assia Djebar, Kamel Daoud and Faiza Guène will be examined. The course takes place during the second semester. Access to the final, oral exam takes place after a linguistic, oral and written test, the preparation of which is ensured by Dr Agathe Rabat.
( reference books)
Parte A : analyse du discours et théories de l’énonciation linguistique
*Benveniste E., « De la subjectivité dans la langage », in Problèmes de linguistique générale I, Gallimard, 1966, pp. 258-266. *Benveniste E., « L'appareil formel de l'énonciation » in Langages , 5e année, n°17, 1970. pp. 12-18. *Yaguello M., « La Grammaire », in Le Grand livre de la langue française, Seuil, 2003, p.153-258 *Wilmet M., Grammaire critique du français, Paris, Louvain-la-Neuve, Hachette, Duculot, 1997, pp. 532-673
Parte B : discours postcolonial et langue française
*Rey A. et Alii, « L’Outre-mer colonisé et la diffusion du français avant 1848 », in Alain Rey et Alii, Mille ans de langue française, Perrin, Paris, 2007, pp. 1029- 1030. *Rey A. et Alii, « L’expansion impérialiste du français », in Alain Rey et Alii, Mille ans de langue française, Perrin, Paris, 2007, pp. 1086-1091. *Rey A. et Alii, « Le français colonisateur et décolonisé, in Alain Rey et Alii, Mille ans de langue française, Perrin, Paris, 2007, pp. 1168-1175.
Parte C : analyse du discours littéraire
Au choix, deux des trois options suivantes :
Option 1 : *Algeri V., L’Histoire de soi dans la langue de l’autre. La polyphonie linguistique dans l’œuvre de Assia Djebar, Aracne, coll. Recherches sur toiles, Roma, 2014, pp.1-140. Assia Djebar, L'Amour, la fantasia (1985), Paris, Albin Michel, 1995
Option 2 : *Algeri V., “Le vertige intertextuel. Une lecture de Kamel Daoud, Meursault, contre-enquête”, Revue italienne d’études françaises [En ligne], 9 | 2019, URL : http://journals.openedition.org/rief/4512 Kamel Daoud, Meursault, contre-enquête, Arles, Actes Sud, 2014 Albert Camus, L’Etranger, une édition au choix.
Option 3: *Authier-Revuz, J., « Le Fait autonymique : Langage, langue, discours. Quelques repères » in Parler des mots : Le fait autonymique en discours, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2004.
Guène F., Un Homme ça ne pleure pas, 2014.
Examination material marked with * is available from the 4Appunti copy centre, Via G. Chiabrera, 174 00145 Rome. This material is also available in attached files in the Supports des cours section. You are required to study on the printed handouts.
|
12
|
L-LIN/04
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710299 -
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM
(objectives)
The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts); g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
-
PALMERINI MONICA
( syllabus)
Spanish in international communication. Discourse analysis and specialized translation.
The course aims to deepen the knowledge of the Spanish language by developing the skills of linguistic analysis and translation of the discourse characterizing the complex context of international communication. The theoretical reflection on a variety of issues relating to the international dimension of the spanish language will be accompanied by the linguistic-pragmatic analysis of different types of discourses/texts belonging to concrete contexts of use of Spanish in an international context. Students will also have the opportunity to practice the translation of some specialized languages of international relevance.
( reference books)
San Vicente, F. - Bazzocchi G. (coord.) (2021). LETI Lengua española para traducir e interpretar, Clueb, Bologna (capitoli selezionati).
Additional bibliographical references and materials will be supplied during the course.
|
12
|
L-LIN/07
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
SPA |
20710301 -
PORTUGUESE AND BRASILIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM
(objectives)
The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts); g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
-
DE ROSA GIAN LUIGI
( syllabus)
The course aims to analyse the textual and linguistic characteristics of web-mediated hybrid textual genres for scientific or semi-scientific (semi-)popularisation and to provide students with adequate tools to be able to subtitle high and medium specialised audiovisual texts (technical-translational competence) and to critically reflect on the PB LSP, especially the monitored academic speech variety. By the end of the course, students will have refined their linguistic-communicative skills in the two varieties (PE and PB). These knowledge and skills will be acquired through regular participation in lectures and other supplementary teaching activities.
( reference books)
Cortelazzo, M. 1994, Lingue speciali, Unipress, Padova. De Rosa GL e Morleo F. in corso di stampa, Os Marcadores Discursivos no Discurso Especializado. De Rosa GL 2020, O Discurso Científico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias, Lingue Linguaggi, pp. 29-45, http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/22381/18823. De Rosa GL 2020, Características da fala acadêmica monitorada no Brasil: os videoverbetes da ENCIDIS entre PB técnico-científico e PB neo-standard, Cultura Latinoamerica, Universidad Católica de Bogotá. Gualdo, R e Telve S. 2012, Linguaggi specialistici dell'italiano, Carocci, Roma. Gotti M. 1991, I Linguaggi Specialistici. Caratteristiche linguistiche e criteri pragmatici, La Nuova Italia, Firenze. Mariani B. 2018, Linguagem, conhecimento e tecnologia: a Enciclopédia Audiovisual da Análise do Discurso e áreas afins, in “Linguagem & Ensino” v.21, n. esp., VIII SENALE, pp. 359-393. Mariani B 2020, La produzione e la circolazione del sapere su piattaforme digitali: lo status del portoghese brasiliano in un’enciclopedia digitale sottotitolata, Lingue Linguaggi (2020), pp. 13-28, http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/22388/18832. Sabatini F. 1990, Rigidità-esplicitezza vs elasticità-implicitezza: possibili parametri massimi per uma tipologia dei testi, in Skytte G. e Sabatini F., Linguistica testuale comparativa, Museum Tusculanum Press, pp. 141-172. Sobrero A. A. 2006, Lingue Speciali, in Sobrero, A. A. (ed.), Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Vol. 2, Laterza, Roma-Bari, pp. 237-277.
|
12
|
L-LIN/09
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
POR |
20710303 -
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM
(objectives)
The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts); g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
Group:
CANALE 1
-
FRANCESCHI DANIELE
( syllabus)
English lexicology and lexicography
Contemporary English for Special/Specific Purposes, including the language of international communication and European institutions: examination of the lexical-semantic, syntactic and textual features of specialized discourse and of language used in multilingual/multicultural contexts; investigation of the channels, situations and pragmatic requirements of specialized/international communication (e.g., communicative intents and the relation between text producers and receivers); in-depth analysis of the semantic relations in the lexicon of English, with specific reference to the areas of overlap and contrast between Anglo-Saxon and Latinate vocabulary items; use of the main lexicological and lexicographic tools for contemporary English; analysis of the lexicon using corpora; creation of (online) lexicographic resources.
( reference books)
Durkin, P. 2016. (Ed.) The Oxford Handbook of Lexicography. Oxford: Oxford University Press.
Fuertes-Olivera, P. A. 2018. The Routledge Handbook of Lexicography. London/New York: Routledge.
Jackson, H. & E. Z. Amvela. 2007. Words, Meaning and Vocabulary. An introduction to modern English lexicology. London: Continuum.
L’Homme, M.C. 2020. Lexical Semantics for Terminology. An Introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Scarpa, F. 2020. Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave/Macmillan.
Group:
CANALE 2
-
SPERTI SILVIA
( syllabus)
Language Policies & planning Discourse Analysis European institutions with reference to: textual typologies in the acts of the Parliament, the EU, etc. specialized discourse, translation (v. EURLEX) Varieties and variations of English: lingua franca English, features and focus on examples from VOICE and examples of speeches and translations
TOOLS Translation with the help of dictionaries, corpora and EURLEX Research in simple and applied linguistics Use of corpora (Sketch Engine, BYU and AntConc) for research, speech analysis and translation Mediation
( reference books)
Tools and materials will be made available during the course.
|
12
|
L-LIN/12
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ENG |
20710305 -
GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM
(objectives)
The European language 1 MA course comes under the core educational activities of the MA course in Modern Languages for International Communication and, specifically, among the founding and cross-curricular activities aimed at deepening knowledge and competences in both the linguistic, cultural and textual heritage of the languages studied. The course aims at providing further deepening of specific knowledge and area specific analytical and methodological competences, while strengthening those already acquired during the previous three-year Bachelor’s degree course. On the basis of the competence levels required for access and in view of the C1+ level achievement in all competences foreseen at the end of the second year, the course is aimed at the consolidation and strengthening of the entry levels and at deepening the linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competences in the language object of study in international communication contexts. Specifically, the following will be further deepened: a) ability to interact in the foreign language also within specialist contexts; b) ability to analyse written, spoken and multimedia genres and text typologies within general and specialised language use; c) knowledge and comprehension of the theoretical and applied aspects of mediation and translation processes; c.1) analysis, translation and production of short texts belonging to different textual genres and produced in a number of specialised sectors (workshop); d) application of acquired knowledge to different textual typologies; e) (spoken and written) mediation competences within multilingual and multicultural interaction contexts; f) knowledge and use of information technology tools for corpora analysis (written, spoken and multimedia texts); g) capacity of planning brief research studies on the language/s studied; g.1) analysis of research studies and use of information technology tools (e.g. Corpora software) in the language studied (workshop). Expected learning results: students will have linguistic, sociolinguistic, metalinguistic and pragmatic competence in the language object of study in international communication contexts; they will be able to interact in the foreign language also in specialist contexts; to analyse written, spoken and multimedia genres and textual typologies; to understand mediation and translation processes; they will have competences of mediation in multilingual and multicultural interaction contexts, of planning short research studies on the language studied; they will know (and be able to use) the information and technology tools for corpora analysis.
|
12
|
L-LIN/14
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
DEU |
|
Optional group:
AFFINI E INTEGRATIVE - (show)
|
18
|
|
|
|
|
|
|
|
20703289 -
ROMANCE PHILOLOGY AND LINGUISTICS 2 L.M
(objectives)
The Course “Romance Philology 2 LM” falls within the domain of the Complementary learning activities of the Degree Course in Modern Languages for International Communication, specifically the activities aiming at providing adequate tools for the analysis of texts in the light of their transmission and cultural context. The course envisages further study of the medieval languages from a diachronic perspective; further study of the theory of textual criticism, with special reference to the transmission, edition and interpretation of texts, as well as to the historical context in which they were produced and transmitted. Expected Learning Outcomes: The student will acquire detailed and in-depth competence in the history of medieval languages and literatures, as well as in the wider domain of textual and literary criticism.
|
6
|
L-FIL-LET/09
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20703291 -
GERMANIC PHILOLOGY 2 L.M.
(objectives)
The Course “Germanic Philology 2 LM” falls within the domain of the Complementary learning activities of the Degree Course in Modern Languages for International Communication, specifically the activities aiming at providing adequate tools for the analysis of texts in the light of their transmission and cultural context. The course envisages further study of the medieval languages from a diachronic perspective; further study of the theory of textual criticism, with special reference to the transmission, edition and interpretation of texts, as well as to the historical context in which they were produced and transmitted. Expected Learning Outcomes: The student will acquire detailed and in-depth competence in the history of medieval languages and literatures, as well as in the wider domain of textual and literary criticism.
-
RIVIELLO CARLA
( syllabus)
Re-worked versions, re-writings and translation strategies in medieval English and German texts
The course aims to present the different ways and purposes in which various authors of the English and German Middle Ages translated, reworked and rewrote literary, philosophical or theological texts from Latin into vernacular. The works in verse and prose (e.g. Old English biblical and hagiographic poems, Old English translations of Alfred's works, Old Saxon Heliand, Old High German Otfrid von Weißenburg’s Liber Evangelorium, Tatian and Notker III's translations) and the related paratexts (prefaces, epilogues, dedicatory letters) will be analyzed from a literary, philological and linguistic perspective, with particular attention to codicological transmission and text typology, as well as to the historical and cultural context in which they were produced. The analysis of the texts will enable students to gain insight into some features of the linguistic evolution of English and German.
The students, who will be guided by the teacher in the choice of themes and in the use of the main bibliographic tools, will have to present an individual or group report, which will be discussed in class in the final part of the course, and which will focus on historical-literary, linguistic and textual topics related to works of the Germanic Middle Ages.
( reference books)
A selection of chapters from the following texts:
M. Battaglia (ed.), Le civiltà letterarie del Medioevo germanico, Carocci, Roma 2017 (pp. 55-136; 137-276; 277-309). B. Murdoch - M. Read (eds.), Early Germanic Literature and Culture, Camden House, Rochester-New York 2004 (pp. 205-233; 235-261; 263-284). R.D. Fulk – C. Cain, A History of Old English Literature, Wynley Blackwell, Oxford 2013. Rolf Bergmann (Hg.), Althochdeutsche und altsächsische Literatur, De Gruyter, Berlin–Boston, 2013.
A. M. Luiselli Fadda, Tradizioni manoscritte e critica del testo nel medioevo germanico, Roma-Bari: Laterza 2004 (Parte II e III)
|
6
|
L-FIL-LET/15
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20710722 -
GENERAL LINGUISTICS B LM (LEXICON AND SEMANTICS)
(objectives)
The course General Linguistics B LM ( Module “Lexicon and semantics”) falls within the domain of the complementary learning activities of the Degree Course (Master level) of Modern Languages for International Communication, specifically the activities aiming at a deeper level of competence in Linguistics. The course provides the theoretical knowledge and the means for an advanced analysis of lexicon and semantics, regarding above all Italian but also with hints for comparative studies, and offers to students some cues for possible personal research activities on the aspects dealt with during the lectures. Expected learning outcomes: The students will acquire theoretical knowledge and will be able to use tools for an advanced analysis of lexicon and semantics in Italian, but also with a comparative perspective, also for possible future research activities.
-
CERBASI DONATO
( syllabus)
Textbook: E. Jezek, “Il lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni”, Il Mulino, Bologna, 2011.
Chapter 1 - Nozioni di base (Basic concepts of lexicology) Except table 1.2, "Profili sintagmatici assimilabili alla parola", and table 1.3, "Tipologia della parola". Chapter 2 - L'informazione lessicale (Lexical information). Chapter 3 - Il significato delle parole (The meaning of words). Chapter 4 - La struttura globale del lessico (The global structure of lexicon). Chapter 5 - Strutture paradigmatiche del lessico (Paradigmatic structures of lexicon). Except paragraph 7, "Configurazioni lessicali". Chapter 6 - Strutture sintagmatiche del lessico (Syntagmatic structures of lexicon).
( reference books)
E. Jezek, “Il lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni”, Il Mulino, Bologna, 2011.
In addition, there is a PDF file of lecture notes on Moodle.
|
6
|
L-LIN/01
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20710723 -
GENERAL LINGUISTICS C LM (ADVANCED TYPOLOGY)
(objectives)
The course General Linguistics C LM (Module “Advanced Typology”) falls within the domain of the complementary learning activities of the Degree Course (Master level) of Modern Languages for International Communication, specifically the activities aiming at a deeper level of competence in Linguistics. The course provides advanced knowledge of goals, tools and fields of nowadays studies of linguistic typology and offers to students some cues for possible personal research activities regarding typology of language structures and language systems. Expected learning outcomes: The students will acquire advanced knowledge of goals, tools and fields of nowadays studies of linguistic typology, with some cues for possible future research activities regarding typology.
-
CERBASI DONATO
( syllabus)
Textbook: Edith A. Moravcsik, “Introducing Language Typology”, Cambridge University Press, 2013.
Chapter 1 - What is language typology? Goals, Tools (Statement types, Language samples, Data Sources). Chapter 2 – Lexical typology (Introduction, Words for body parts, Kinship terms, Personal pronouns, Words for numbers, Antonymic adjectives, Words for colors). Chapter 3 – Syntactic typology (Introduction, The choice of words and word forms, The order of words, Syntactic categories). Chapter 4 – Morphological typology (Introduction, The choice of morphemes and morpheme forms, The order of morphemes, Morphological categories). Chapter 6 – Historical change (The Genesis of articles, Word order change).
( reference books)
Edith A. Moravcsik, “Introducing Language Typology”, Cambridge University Press, 2013. The paperback edition is cheaper. Chapters 5 and 7 are excluded; chapter 6 must be studied only until page 209.
In addition, there is a PDF file of lecture notes in Italian on Moodle.
|
6
|
L-LIN/01
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20711618 -
LINGUISTICA GENERALE E LM (LINGUISTICA COGNITIVA E SPERIMENTALE)
(objectives)
The course aims to illustrate the main methodologies of investigation of experimental linguistics and, specifically, the diagnostics with which it is possible to carry out experiments on language processing. In particular, the course will cover the following contents: • Neurocognitive basis of human language • Realization of experimental stimuli for the processing of linguistic phenomena (at different levels of analysis, with a focus on pragmatic aspects) • Techniques for investigating language processing (offline methodologies, such as questionnaires, naturalness/acceptability judgments, etc., and online, eye-tracking, brain imaging, etc.) • Description and analysis of the functional meanings of the electrophysiological components of language processing.
-
MASIA VIVIANA
( syllabus)
- Basics of cognitive linguistics - Neurolinguistics: birth of the discipline and models of neurological investigation of language - Investigation techniques (offline and online) on language processing - Neurophysiological components of language processing: N400 and P600 - Language processing description models: good enough, shallow processing, etc. - Neuropragmatics and neurolinguistic studies on assumptions, figurative language, implicatures and information structure
( reference books)
1. Cacciari, Cristina & Canal, Paolo. 2023. The Psychology of Language. Il Mulino, Bologna. 2. Handouts provided in class by the professor.
|
6
|
L-LIN/01
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20710725 -
HISTORY OF INTERNATIONAL RELATIONS A LM (GLOBAL POLITICS)
(objectives)
The course History of International Relations A LM (Module ‘World Politics’ falls within the domain of the Core learning activities of the Master’s degree in Modern Languages for International Communications. These activities are labeled “Sectorial Languages, advanced language skills, and linguistic mediation from and to the studied languages” and are specifically related to the activities aiming at providing adequate tools for the analysis and the theoretical study of the historical and social-political context. The course is designed to provide graduate students in foreign languages an advanced introduction to the study of contemporary world politics through the analysis of the main analytical frameworks in the discipline of international relations, such as realism, liberalism, Neo-Marxist theories, contructivism and critical theory, as well as of different regional approaches to the study of world politics Students who have successfully passed the course will be able to employ analytical tools for understanding contemporary world politics, and the major analytical approaches in international history as well as their application to specific case studies.
-
RATTI LUCA
( syllabus)
The course aims to introduce graduate language students to the main dynamics of contemporary global politics through an analysis of the main theoretical approaches in the discipline of international relations, such as realism, liberalism, constructivism, and Marxist-theories, as well as by introducing them to the main critical approaches to the mainstream theories and world politics.
( reference books)
Course Textbook:
Tim Dunne, Milja Kurki, and Steve Smith (eds), International Relations Theories. Discipline and Diversity (OUP 2020)
Additional Reading:
Scott Burchill, Andrew Linklater, Richard Devetak, Jack Donnelly, Matthew Paterson, Christian Reus-Smit and Jacqui True, Theories of International Relations, 3rd edition, (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005) Downloadable at: http://lib.jnu.ac.in/sites/default/files/RefrenceFile/Theories-of-IR.pdf
Stephen McGlinchey (ed.), Foundations of International Relations (Bloomsbury 2022)
|
6
|
SPS/06
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ENG |
20710616 -
MODERN LANGUAGES TEACHING LM (B) - ITALIAN L2
(objectives)
The course “ Educational Linguistics B LM” (Module Italian L2) falls within the characterizing educational activities of the Master's Course in Languages and Literatures for Teaching and Translation and specifically among the related activities aimed at deepening skills in language teaching. The course provides: Deepening of the knowledge related to the teaching of Italian L2 and of the current trends in language learning, with particular reference to language education in a plurilingual perspective and to intercomprehension. Knowledge of the main results obtained by research in the field of assessment, testing and certification of language skills. Knowledge and skills in the field of design and development of language teaching activities. Critical analysis of the potential and use of technological and digital tools for language teaching and learning. Expected learning outcomes: students will know the main theoretical hypotheses related to language learning and the different approaches and methods inspired by them over time; they will know the main aspects of the teaching of Italian as L2 and the processes of evaluation and certification of skills; they will understand the processes related to the development of receptive skills and the intercomprehension of Romance languages; they will be able to propose teaching activities and critically evaluate teaching materials and digital teaching technologies.
|
6
|
L-LIN/02
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20710271 -
COGNITIVE SCIENCES OF LANGUAGE
(objectives)
The course aims to provide students with the conceptual tools characterizing the study of language in a cognitive perspective. In particular, the course aims at providing knowledge about the processes underlying a specific aspect of language: the ability to tell stories.
At the end of the course, the student will be able to:
- reconstruct the contemporary debate on the nature of language in the framework of cognitive science. - know the basic concepts and empirical investigations carried out in the context of the cognitive sciences of language. - read and understand experimental scientific articles dealing with issues relating to the cognitive foundations of language.
-
Derived from
20710271 SCIENZE COGNITIVE DEL LINGUAGGIO - LM in Scienze Cognitive della Comunicazione e dell'Azione LM-92 FERRETTI FRANCESCO
( syllabus)
The course focuses on the relationship between language and narrative from a cognitive and evolutionary point of view. In contrast to the theories considering the sentence as the essence of language, the course suggests an interpretative hypothesis based on the priority of discourse over sentence; specifically, it is suggested that the ability to tell stories is the distinctive trait both of language and human nature. The course includes experimental activities aimed at supporting the theoretical model proposed.
( reference books)
programma da 12 cfu
- Corballis M. (2020), La verità sul linguaggio, Carocci, Roma. - Scott-Phillips (2017) Dì quello che hai in mente. Le origini della comunicazione umana, Carocci, Roma - Ferretti F. (2022), L'istinto persuasivo. Carocci, Roma
|
12
|
M-FIL/05
|
80
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20709714 -
FUNCTIONS AND PATHOLOGIES OF LANGUAGE COMMUNICATION - LM
(objectives)
The course has two main goals. The first one is to propose an education finalized to learn the main classification methods of language disorders in pathologies such as aphasia, autism, schizophrenia. The second is to illustrate how the investigation of language disorders might be used to inform theoretical models on language functioning.
At the end of the course, the student will be able to: a) use knowledge on linguistic pathologies to reflect on the more general issue of the cognitive plausibility of the theoretical models proposed to account for the functioning of language; b) read and understand experimental scientific articles written in English dealing with issues relating to the cognitive foundations of language.
-
Derived from
20709714 FUNZIONI E PATOLOGIE DEL LINGUAGGIO E DELLA COMUNICAZIONE - LM in Scienze Cognitive della Comunicazione e dell'Azione LM-92 N0 ADORNETTI INES
( syllabus)
The functions of language: cognitive vs. communicative function The (classical) cognitive science of language Modularity of mind
Levels of language processing Microanalysis deficits: aphasias Broca's aphasia Wernicke's aphasia
The pragmatics of language Pragmatic disorders: autism spectrum disorder
Pragmatics of discourse Schizophrenia Traumatic brain injury
( reference books)
!! Syllabus valid from June 2025 exam session unique for all students (no difference between attending and non-attending students) !!!
[-- Those taking the exam in the January-February 2025 session should refer to syllabus 2023-24]
1 book + 2 articles:
(Book 1) Adornetti I. (2018) Pathologies of language and communication. Carocci, Rome.
(Article 1) will be communicated at the beginning of the course
(Article 2) will be communicated at the beginning of the course
|
6
|
M-FIL/05
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20711243 -
RELIGION AND SOCIETY IN GLOBAL PERSPECTIVE
|
6
|
M-STO/02
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
21810502 -
THE ROOTS OF GLOBALIZATION: EUROPEAN EXPANSION AND COLONIALISM
(objectives)
The course offers students the opportunity to understand the mechanisms that led to the origin of European colonial empires in the early modern age, their functions and how these empires contributed to the first forms of globalization of the early modern world.
|
6
|
M-STO/02
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ENG |
21810420 -
HISTORY OF RUSSIA AND THE POST-SOVIET SPACE
(objectives)
Russia, a country that is essential to the international political equilibrium, is at the center of this course. The main objective of this course is to provide students with an understanding of Russian history during the years of communism, in order to deepen the dynamics of the crisis, the fall and the difficult transition towards a political and economic model, that is only partly inspired by Western democracies.
-
Derived from
21810420 STORIA DELLA RUSSIA E DELLO SPAZIO POST-SOVIETICO in Relazioni internazionali LM-52 A - Z BASCIANI ALBERTO
( syllabus)
Introduction: from Kievan Rus' to Ivan IV the Terrible; The First Modernisation of Russia: Peter the Great and the birth of a Great Power; The long Russian 19th century from the Napoleonic wars to the reforms of Alexander II; The Russia of Nicholas II: The contradictions of an impetuous and disorderly development; The First World War and the end of a world; The Bolshevik revolution, its origins and affirmation; The Russian civil wars and the origins of the Soviet state; The NEP, the rise of Stalin, Collectivisation, industrialisation and the birth of Stalin's USSR; The Great Terror; The Comintern, Communist parties and traditional foreign policy; The Second World War; Victory and the birth of a superpower; The Cold War: The USSR and the West; Chhrushchev and the 20th Congress of the PCUS; The Brezhnev years: consolidation and stagnation; The impossible reform of the system: Gorbachev between perestroika and glasnost'; The end of the USSR and the birth of the Russian Federation; Yeltsin and the age of turbulence; A new strongman? Putin the new Russia and its wars: ambitions and contradictions of a regime.
( reference books)
1) A. Graziosi, L'Unione Sovietica 1914-1991, Bologna, Il Mulino
3) F. Benvenuti, Russia oggi, dalla caduta dell'Unione sovietica ai nostri giorni, Roma, Carocci.
for non-attending students: P. Paul Bushkovitch, Breve storia della Russia. dalle origini a Putin, Torino, Einaudi
|
6
|
M-STO/03
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20710492 -
MEDIA AND POPULAR CULTURE
(objectives)
The course will provide a specialisation in twenty and twenty one centuries mass society and a detaileknoledge of the political and social development in this period.
-
Derived from
20710492 MEDIA AND POPULAR CULTURE in Storia e società LM-84 PRATO PAOLO
( syllabus)
This course focuses on the global mediascape, the main domains of popular culture and the many interactions between the two from a historical perspective, touching at the same time upon the major theories elaborated within disciplines such as sociology, philosophy, economics, cultural and media studies. After introducing key notions such as “mass media” and “popular culture” within their historical and geopolitical contexts, we will outline their developments from the 19th century up to date, matched by the ideologies and paradigms that they have generated. The main core of the course will be devoted to exploring single media/technologies such as the printed media (newspapers, magazines, books), photography, telephony, cinema, radio, television and digital media, followed by relevant areas of popular culture such as tourism, gastronomy, counter and subcultures, advertising, fashion, sports and music. All these fields relate to themes that are central to the contemporary debate on society, technology and markets, such as globalization, identity (individual, collective), glamour and soft power, to mention just a few viewpoints allowing us to make sense of the deep societal transformations occurred in the last decades: changes that have been either welcomed with enthusiasm or fiercely opposed, keeping alive a longtime diatribe involving public opinion, industries, governments and academics.
In addition to lecturing and discussions, classes will include slides, pictures and audiovisual examples. The course provides an international gaze at the mediascape, but a few significant case studies will refer to Italy. There is not a textbook, but a choice of readings will be assigned during the course. Students who cannot attend in person must read these two books:
Winston, Brian. Media, Technology and Society: A History: from the Telegraph to the Internet, Taylor & Francis Group, 1998 - PART I, II and IV (chapters 13, 14 and 18) Betts, Raymond F., and Lyz Bly. A History of Popular Culture: More of Everything, Faster and Brighter, Taylor & Francis Group, 2013.
At the end of the course students are required to write a paper of 1,500 to 2,000 words, whose topic must be agreed with the professor. Details about this and the grading policy will be made available during the course.
|
6
|
M-STO/04
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ENG |
20710169 -
Movements and trends in contemporary Islam
(objectives)
After a short historical and methodological overview, this course aims at presenting the main topics and currents of the intra-Islamic debate from the end of the 19th century until today. Among the topics covered students will find: Islam and modernity; the reformism of the salafiyya; Islam and Nationalism; the 'fundamentalist' current and its sub-groupings; Islamic Feminist Thought.
-
Derived from
20710169 Movimenti e tendenze dell'Islam contemporaneo in Strategie culturali per la cooperazione e lo sviluppo LM-81 GERVASIO GENNARO
( syllabus)
After a short historical and methodological introduction, students will be introduced to the most relevant themes and trends of the Islamic debate from the end of the 19th century until today. Topics covered include: Islam and modernity; the Reformist Movement (salafiyya); Islam and Nationalism; Political Islam in its declinations; Islamic Feminism. Part of the course will be dedicated to the Orientalist Representations and Distorsions of Contemporary Islam and Muslims. Eventually, students will be invited to read primary texts, among those available, according to their languages knowledge.
( reference books)
C. Texts:
1. M. Campanini, Il pensiero islamico contemporaneo, Bologna: Il Mulino, 2016. 2. P. Caridi, Hamas. Dalla resistenza al regime. Nuova edizione, Milano: Feltrinelli, 2023. 3. One of the following (see teaching mode) :
- Sayyid Qutb, La battaglia tra Islam e capitalismo, Venezia: Marcianum Press, 2016; - Sayyid Qutb, Milestones, disponibile a https://www.kalamullah.com/Books/Milestones%20Special%20Edition.pdf - Sadik al-Azm, La tragedia del diavolo. Fede, ragione e potere nel mondo arabo, Roma: LUISS Press, 2016, - Ruhollah Khomeyni, Il governo islamico, Il cerchio, 2006. - Nasr Hamid Abu Zayd, Islam e storia, Torino: Bollati Boringhieri - Tariq Ramadan, Islam e libertà , Torino: Einaudi, 2008 - T. Ramadan, Essere musulmano europeo, Troina (EN): Città Aperta, 2002 - T. Ramadan, Il riformismo islamico. Un secolo di rinnovamento musulmano, Troina (EN): Città Aperta, 2004. - T. Ramadan, Islam and the Arab Awakening, Oxford: Oxford University Press, 2012. - Hasan Hanafi, La teologia islamica della liberazione, Milano: Jaca Book, 2018. - Abdou Filali-Ansary, Reformer l'Islam, Paris: La Découverte, 2004 - Mehran Kamrava (ed), The New Voices of Islam, London: IB Tauris, 2006, - Mohammed ‘Abid El-Jabri, La ragione araba, Milano: Feltrinelli, 1995, - Fatema Mernissi, Islam e democrazia, Firenze: Giunti, 2002 - F. Mernissi, L’harem e l’Occidente, Firenze: Giunti, 2006 - F. Mernissi, Le donne del profeta. La condizione femminile nell'Islam, Genova: ECIG, 1992. - Amina Wadud, Il Corano e la donna. Rileggere il testo sacro da una prospettiva di genere, Cantalupa (TO): Effata’, 2012 - Amina Wadud, Inside the Gender Jihad. Women’s Reform In Islam, Oxford: Oneworld, 2006. - ‘Ali ‘Abd el-Raziq, Islam and the Foundations of Political Power, Edinburgh: Edinburgh UP, 2012 (1925). Disponibile a: http://ecommons.aku.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1000&context=uk_ismc_series_intranslation - Muhammad ‘Abduh, Trattato sull’unicità divina, Bologna: il ponte, 2003. - Asef Bayat, Making Islam Democratic, Stanford: Stanford UP, 2007 - Khaled Abou El-Fadl, Islam and the Challenge of Democracy, Princeton: Princeton UP, 2004 - Khaled Abou El-Fadl, The Great Theft, NY: Harper, 2007 - Farid Esack, Qur’an: Liberation and Pluralism, Oxford: Oneworld, 1996; - Mohammad A. Lahbabi, Il personalismo musulmano, Milano: Jaca Book, 2017. - Hamid Dabashi, Islamic Liberation Theology: Resisting the Empire, London & NY: Rouledge, 2008. - Jawdat Said, Vie islamiche alla nonviolenza, Zikkaron, 2017
Students can propose books not included above.
IMPORTANT: Students without prior knowledge of Islam, MUST read also:
- L. Declich, L’Islam in 20 parole, Roma-Bari: Laterza, 2016; - P. G. Donini, Il mondo islamico. Breve storia dal ‘500 ad oggi, Roma-Bari: Laterza, ultima edizione.
or an an introductory textbook to Islam to choose among:
A. Bausani, Islam, Rizzoli, ultima edizione;
or
- G. Filoramo (a cura di), Islam, Laterza, ultima edizione.
or
- Carole Hillenbrand, Islam. Una nuova introduzione storica, Torino: Einaudi, 2016.
|
6
|
L-OR/10
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20710580 -
HISTORY OF CAPITALISM
(objectives)
The course of history of capitalism is part of the program in Philosophical Sciences (MA level) and is included among the characterizing training activities. The aim of the course is to provide an in-depth understanding of some aspects of the essential issues and debates connected to the field of the History of Capitalism. The course provides students with essential knowledge of the capitalist society. Specifically, the course analyses the the evolution of this economic system at national, European and international level from the decline of the Middle Age to the crisis of 2008. Students are expected to analyse, understand, interpret and critically evaluate the themes analysed giving them the essential tools to overall comprehend the main times of the history of capitalism until the XXI century. Students are expected to acquire the following skills: - Advanced capability to overall interpret economic and social macro-phenomenons of the main themes analysed; - Advanced capability of historical ‘sense of direction’ concerning the main themes of the history of capitalism; - Language and argumentation capabilities regarding the main themes analyses.
-
Derived from
20710580 STORIA DEL CAPITALISMO in Scienze filosofiche LM-78 CONTE GIAMPAOLO
( syllabus)
Through a critical-thinking approach, the course analyzes the emergence of capitalism in the medieval age up to contemporary society by covering the main forms of capitalism (merchant, industrial and financial) and the thought of Smith, Marx, Weber, Schumpeter, Keynes and Hayek.
( reference books)
Attending students:
Michel Beaud, A History of Capitalism, 1500-2000, Monthly Review Press, New York 2002.
plus a further book:
Fernand Braudel, Afterthoughts on Material Civilization and Capitalism, Johns Hopkins Univiversity Press, Baltimora 1979.
|
6
|
SECS-P/12
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20710456 -
CLASSICISM AND MODERNITY
(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.
Classicismes et modernités / Classicisms and modernities is one of the characterising modules of the programme. Students will acquire advanced critical knowledge and methodologies through the analysis of literary texts of the Francophone area. In a broad cultural perspective, ranging from the XVI through the XXI centuries, such works form a rich and fluid historiographic horizon, characterized by the succession, intersection or overlap of the notions of classicism and modernity that have been both widely recognized as inherently plural categories. Students will also be able to acquire the theoretical and practical tools related to the teaching of literature and to improve their ability to make independent use of the latest theoretical tools for an in-depth analysis of issues concerning the rewriting and transposition of literary texts, also from an intermedial perspective (adaptation of literary texts for the screen, television, radio, theatre, and other audio-visual media). At the end of the module students will be able to: communicate at an advanced level the disciplinary content; apply methodological tools and cross-cutting skills to the analysis of literary texts and phenomena, such as rewriting and transposition; employ texts in an educational and professional context; adapt texts from an intermedial perspective.
Prerequisites: students enrolled in other degree programmes are allowed to select this module if they have gained at least 12 CFU in French Literature in their bachelor’s degree, and can certify the attainment of a B2 level of French.
-
Derived from
20710456 Classicismes et modernités in Lingue e letterature per la didattica e la traduzione LM-37 CATTANI PAOLA
( syllabus)
The course aims to explore the notion of style through theoretical and textual analyzes on texts from French literature of the eighteenth, nineteenth and twentieth centuries. Attending students will work on texts and bibliography provided in class; non-attending students will instead follow the program indicated here.
( reference books)
L. Spitzer, Saggi di critica stilistica. Maria di Francia, Racine, Saint-Simon, Firenze, Sansoni, 2004. E. Bordas, “Style”. Un mot et des discours, Paris, Kimé, 2008. M. Macé, Styles, Critique de nos formes de vie, Paris, Gallimard, 2016.
|
6
|
L-LIN/03
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
FRA |
20710457 -
SPANISH LITERATURE IN THE MIRROR OF TIME
(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.
La literatura española en el espejo del tiempo/ Spanish literature in the mirror of time is one of the characterising modules of the programme. It provides students with advanced methodological and practical tools for the analysis of Spanish literary phenomena in a transcultural dimension and - due to the wide chronological horizon of the module contents - it also allows students to capitalise the knowledge acquired during the bachelor’s degree through a preliminary practical and theoretical focus on questions related to literature and teaching. It also allows students to improve oral exposition in Italian language and linguistic-communicative skills in Spanish language. At the end of the module, students will be able to: autonomously analyse Spanish texts and literary phenomena in their transcultural dimension; make intertextual and/or intermedia comparisons (i.e. adaptations of literary works for cinema, television, radio, theatre or other media); write and/or present to the class short analytical essays. Prerequisites: students enrolled in other degree programmes are allowed to select this module if they have gained at least 12 CFU in Spanish Literature in their bachelor’s degree, and can certify the attainment of a B2 level of Spanish. Note: For LM37 students enrolled in the international learning programme “Estudios Ibéricos e Iberoamericanos” (Spanish – Hispanic-American Literature), this module can be selected as an associated subject (‘materia affine’) to their literature of specialisation.
-
Derived from
20710457 La literatura española en el espejo del tiempo in Lingue e letterature per la didattica e la traduzione LM-37 TRECCA SIMONE
( syllabus)
Intertextuality and Intermediality: Critical Perspectives and Educational Applications. The course aims to provide the tools and methodologies for the intertextual and/or intermedial analysis of literary works. The course also aims to deepen reflections on the didactics of literature, with special regard to the use of audiovisuals and the dynamics of intertextuality aimed at the design of learning paths for literary skills.
( reference books)
Opere letterarie di riferimento Anónimo, Lazarillo de Tormes, edición de Francisco Rico, Madrid, Cátedra oppure edizione di A. Gargano, Venezia, Marsilio Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, parti scelte, edición del Instituto Cervantes a cargo de Francisco Rico, https://cvc.cervantes.es/literatura/clasicos/quijote/ José Sanchis Sinisterra, El lector por horas, edizione bilingue a cura di Renata Londero, Pisa, ETS
Film (estratti significativi dei seguenti film saranno proiettati e commentati in aula) Lazarillo de Tormes (1959), dir. César Fernández Ardavín Lázaro de Tormes (2000), dir. y guion Fernando Fernán Gómez El Pícaro (1974), dir. y guion Fernando Fernán Gómez I Picari (1987), dir. Mario Monicelli, guion Leonardo Benvenuti, Piero De Bernardi, Suso Cecchi D’Amico, Mario Monicelli Don Chisciotte (1984), dir. Maurizio Scaparro, guion Rafael Azcona, Maurizio Scaparro, Tullio Kezich Don Kikhot (1957), dir. Grigorij Kozintsev, guion Eugenij Shvarts. Don Quichotte (1933), dir. Georg Wilhelm Pabst, guion Paul Morand, Georg Wilhelm Pabst Don Quijote de Orson Welles (1992), dir. Orson Welles, guion Orson Welles, Jesús Franco The man who killed Don Quixote (2018), dir. y guion Terry Gilliam Lost in La Mancha (2001), dir. y guion Keith Fulton, Louis Pepe
|
6
|
L-LIN/05
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
SPA |
20710458 -
MEMORY ARCHIVES: LITERATURES, HISTORY, AND POLITICS IN LATIN AMERICA
(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.
Archivos de la memoria: literaturas, historia y política en Hispanoamérica / Memory archives: literatures, history, and politics in Latin America is one of the characterising modules of the programme. It provides students with advanced applied methodological skills for the analysis of Hispanic American countries literary phenomena and texts. The expanded chronological horizon of the selected bibliography will allow students to recognise the transcultural dimension of the texts and grasp the connections with historical and political issues. The unit also allows students to develop linguistic-communicative skills and the autonomous use of updated theoretical tools for a more deepened cultural and linguistic analysis of literary phenomena and texts, with a special focus on questions related to literature teaching and theories. Students will improve translation skills through translation exercises. At the end of the module, students will be able to: autonomously analyse Hispanic American countries literary phenomena and texts in their transcultural, historical-political and cultural dimension; write and/or present to the class short analytical essays; read and translate literary texts; communicate the modules contents (advanced level); select and adapt texts to diverse teaching contexts. Prerequisites: students enrolled in other degree programmes are allowed to select this module if they have gained at least 12 CFU in Hispanic-American Literature in their bachelor’s degree, and can certify the attainment of a B2 level of Spanish.
Note: For LM37 students enrolled in the international learning programme “Estudios Ibéricos e Iberoamericanos” (Spanish – Hispanic-American Literature), this module can be selected as an associated subject (‘materia affine’) to their literature of specialisation.
-
Derived from
20710458 Archivos de la memoria: literaturas, historia y política en Hispanoamérica in Lingue e letterature per la didattica e la traduzione LM-37 NANNI SUSANNA
( syllabus)
By reviewing the main moments and works of the artistic-literary re-elaboration of political violence in Argentina during the years of the military dictatorship (1976-1983), in a perspective that places Argentine authoritarianism within a broader Latin American framework, the course aims to present students artistic and literary products, to be analyzed through tools and methodologies connected to the most recent studies on post-memory and post-testimony. At first, the main concepts that shape the theoretical apparatus will be presented, then the works in the program will be analyzed and discussed. The concluding lectures will be devoted to a reflection on literature as an archive of political and social violence and its didactics in the context of recent studies on the "pedagogy of memory".
( reference books)
- Lola Arias, Mi vida después y otros textos, Buenos Aires, Reservoir Books, 2016 - Graciela Bialet, I rospi della memoria, Roma, Rapsodia Edizioni, 2021 - Daniele Cini, La sirena, Italia, 2008 (cortometraggio) - Damián Olivito, El cielo sobre Riace, Argentina, 2020 (documentario) - Malena Scunio, Il sale del ricordo, Roma, Nova Delphi, 2023 - Josefina Giglio, Io l'ho amata, Le comari edizioni, 2024
|
6
|
L-LIN/06
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
SPA |
20710459 -
MEMORY ARCHIVES. LITERATURE, HISTORY AND POLITICS IN BRAZIL
(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.
Arquivos da memória. Literatura, história e política no Brasil/ Memory archives. Literature, history and politics in Brazil is one of the characterising modules of the programme. It provides advanced critical knowledge and methodologies for the analysis of the literary texts and cultural phenomena of Brazil in a broad time frame, which will allow students to grasp the specific characteristics of contemporary Brazil, but also its deep links with Portugal and the Latin American region. It allows both to consolidate the knowledge learned during the three years and to develop a stronger mastery of updated critical tools, aimed at developing interpretative parameters appropriate to the Brazilian reality and an autonomous interpretation of the literary text. In addition, the theoretical problems of literary translation will be examined in depth, also through specific exercises. Finally, a first theoretical-practical reflection on the teaching of literature will be launched. At the end of the module students will be able to: autonomously analyze texts and literary phenomena of Brazil in their transcultural, as well as historical-political and cultural dimension; make comparisons with the Lusophone and Latin American realities; write and/or present to the class short analytical essays; read and translate different literary texts communicating the disciplinary contents at an advanced level; select and adapt texts according to the educational contexts. Prerequisites: students enrolled in other degree programmes are allowed to select this module if they have gained at least 12 CFU in Spanish Literature in their bachelor’s degree, and can certify the attainment of a B2 level of Spanish.
Note: For LM37 students enrolled in the international learning programme “Estudios Ibéricos e Iberoamericanos” (Spanish – Hispanic-American Literature), this module can be selected as an associated subject (‘materia affine’) to their literature of specialisation.
-
Derived from
20710459 Arquivos da Memória. Literatura, história e política no Brasil in Lingue e letterature per la didattica e la traduzione LM-37 DE MARCHIS GIORGIO
( syllabus)
The course will analyse the interpretations of Brazil proposed by Gilberto Freyre, Sérgio Buarque de Holanda and Caio Prado Júnior.
( reference books)
Gilberto Freyre, Casa Grande e Sanzala, São Paulo, Editora Global, 2006; Sérgio Buarque de Holanda, Raízes do Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2013; Caio Prado Júnior, Formação do Brasil contemporâneo, São Paulo, Companhia das Letras, 2011;
Ricardo Benzaquen de Araújo, Chuvas de verão. “Antagonismos em equilíbrio” em Casa-Grande & senzala de Gilberto Freyre, in A. Botelho – L. Moritz Schwarcz, Um enigma chamado Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2009, pp. 198-211. Antonio Candido, O Significado de Raízes do Brasil, in Raízes do Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2011, pp. 9-24; Mario Helio Gomes de Lima, Gilberto Freyre, in L. Bernardo Pericás – L. Secco, Intérpretes do Brasil. Clássicos, rebeldes e renegados, São Paulo, Boitempo Editorial, 2014, pp. 153-168; Thiago Lima Nicodemo, Sérgio Buarque de Holanda, in L. Bernardo Pericás – L. Secco, Intérpretes do Brasil. Clássicos, rebeldes e renegados, São Paulo, Boitempo Editorial, 2014, pp.139-152; Luiz Bernardo Pericás – Maria Clélia Wider, Caio Prado Júnior, in L. Bernardo Pericás – L. Secco, Intérpretes do Brasil. Clássicos, rebeldes e renegados, São Paulo, Boitempo Editorial, 2014, pp.193-214; Bernardo Ricupero, Caio Prado Júnior e o lugar do Brasil no mundo, in A. Botelho – L. Moritz Schwarcz, Um enigma chamado Brasil, São Paulo, Companhia das Letras, 2009, pp. 226-239.
|
6
|
L-LIN/08
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
POR |
20710460 -
Literature and Forms
(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.
Literature and forms is one of the characterising modules of the programme. It provides students with advanced critical knowledge and methodologies for the analysis of literary texts in the Anglophone area allowing them to employ the theoretical and practical tools related to the teaching of literature. It also allows students to enhance their linguistic-communicative skills and fosters their independent use of the most important theoretical tools for an in-depth analysis of literary texts and phenomena. At the end of the module students will be able to: autonomously analyse literary texts and phenomena employing the theoretical, critical, educational, and practical tools they have acquired; communicate at an advanced level the disciplinary content. Prerequisites: students enrolled in other degree programmes are allowed to select this module if they have gained at least 12 CFU in English Literature in their bachelor’s degree, and can certify the attainment of a B2 level of English.
Note: for LM37 students enrolled in the international curriculum “English and Anglo-American Studies” (English-Angloamerican Literature), this module can be selected as an associated subject (“materia affine”) to the literature of specialisation.
Group:
A - L
-
Derived from
20710460 Literature and Forms in Lingue e letterature per la didattica e la traduzione LM-37 A - L STEVANATO SAVINA
( syllabus)
Literature and Forms This course will focus on the study of authors and works of the modernist movement and its aesthetic tendency towards formalism. A comprehensive overview of the epistemic crisis developing between the end of 19th and the beginning of the 20th century will provide the cultural context and value system in light of which modernism formulates its theories and practices. This will lead to the exploration of narrative and poetic texts by Conrad, Joyce, Eliot and Woolf. The parallel reading of essays and theoretical reflections by these authors, by other modernist writers/artists and by critics will deepen critical understanding of both the modernist climate and individual poetics, while also pointing out shared features such as experimentalism, relationship with tradition, intertextuality and interartes exchanges which invite vivid comparison between different but always conversing media.
( reference books)
PRIMARY SOURCES All the primary and secondary sources indicated below are compulsory readings (in English) and will be discussed during both lessons and the final exam. 1. Joseph Conrad, “Heart of Darkness” (English editions: Norton Critical Edition, Penguin Classics, Wordsworth Classics; It.-En. parallel text: Oscar Mondadori; It. transl. only: Einaudi). 2. James Joyce, selected episodes from “Ulysses” (English editions: Cambridge UP, Penguin Classics, Oxford World’s Classics, Wordsworth Classics; It.-En. parallel text: Bompiani; It. transl. only: Oscar Mondadori). 3. T.S. Eliot, “The Waste Land” (English editions: Norton Critical Edition, Penguin Classics, Signet Classics; It.-En. parallel text: BUR or il Saggiatore). 4. Virginia Woolf, “To the Lighthouse” (English editions: A Norton Critical Edition, Penguin Classics, Wordsworth Classics; It. transl. only: “Gita al Faro”, Einaudi, translated by A. Nadotti; “Al faro”, Feltrinelli, translated by N. Fusini).
|
6
|
L-LIN/10
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ENG |
20710461 -
North American Literatures and Visual Cultures
(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.
North American literatures and visual cultures is one of the characterising modules of the programme. It allows students to acquire linguistic and communicative skills as well as the competence to analyse poetic, narrative, and theatrical texts taking into account the linguistic and cultural complexity of North America. Special attention is devoted to the study of the relationships between literature and the visual arts, such as cinema, photography, the graphic novel, and painting. At the end of the module students will be able to: enhance their critical awareness; make independent use of the most advanced theoretical methods for analysing literary texts and phenomena; communicate at an advanced level the disciplinary content. Prerequisites: students enrolled in other degree programmes are allowed to select this module if they have gained at least 12 CFU in Anglo-American language and literatures for their bachelor’s degree and can certify the attainment of the B2 level in the English language.
Note: for LM37 students enrolled in the international curriculum “English and Anglo-American Studies” (English-English Literature), this module can be chosen as an associated subject (“materia affine”) to the literature of specialisation.
-
Derived from
20710461 North American Literatures and Visual Cultures in Lingue e letterature per la didattica e la traduzione LM-37 VELLUCCI SABRINA
( syllabus)
Through the rewritings of visual, narrative, and poetic texts (adaptations for the stage and the screen, parodies), published in a period ranging from the beginning of the 20th century to the first decade of the 21st, the course investigates the specificities of different genres, languages, and media, as well as the processes of adaptation and transcodification that are at the heart of such texts. Class discussion will also focus on issues related to democracy and citizenship in the United States; racial, ethnic, and gender discrimination; civil rights; transculturalism.
( reference books)
L. Frank Baum, The Wonderful Wizard of Oz (W.W. Norton Annotated Edition); The Wizard of Oz (film), dir. Victor Fleming; The Wiz (film), dir. Sidney Lumet. William Carlos Williams, Paterson (New Directions), selected books/parts; Paterson (film), dir. Jim Jarmusch. Tennessee Williams, The Rose Tattoo; The Rose Tattoo (film), dir. Daniel Mann. Hillary Jordan, Mudbound (Windmill Books) Mudbound (film), dir. Dee Rees.
|
6
|
L-LIN/11
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ENG |
20710463 -
RUSSIAN AND SOVIET CULTURE (PARADIGMS AND EVERYDAY LIFE)
(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialization and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation.
Русская и советская культура (парадигмы и быт)/ Russian and soviet culture (Paradigms and everyday life) is one of the characterising modules of the programme. The aim of the unit is to consolidate linguistic–argumentative skills and provide students with an advanced knowledge - from an intersemiotic perspective - of the main paradigms of the Russian culture and the byt (from the 10th to the 21st century), by looking at literary, figurative, filmic, and musical texts. It also allows students to enhance cultural studies methodologies as applied to literary research and to language and literature teaching. At the end of the module students will be able to: communicate (advanced level) in written and spoken form the module contents; analyse from an intersemiotic perspective Russian literary and cultural phenomena; apply theories and tools related to teaching methodologies and cultural critics to the texts.
Prerequisites: students enrolled in other degree programmes are allowed to select this module if they have gained at least 12 CFU in Russian Literature in their bachelor’s degree, and can certify the attainment of a B2 level of Russian.
|
6
|
L-LIN/21
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
RUS |
20705152 -
SLAVIC PHILOLOGY MASTER’S (LEVEL)
(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation acquire knowledge and understanding skills in all areas of their training in order to 1) to reach a high level of literary and cultural competence within the European and American civilizations, with particular attention to those of specialization; 2) to deepen the knowledge of the two chosen foreign languages, with the achievement of a high level of competence in the first language and an improvement of the level in the second language; 3) to reach a high level of knowledge of the linguistic problems of the language chosen as the biennial, knowing how to evaluate its development and characteristics in a diachronic and synchronic key; 4) to achieve adequate knowledge of the most up-to-date methods of literary text analysis; 5) to acquire the theoretical-practical tools useful for teaching and translation.
The teaching of Slavic Philology I Magistral is one of the training activities characterizing the CdS. The course provides basic knowledge of the grammar of the early Slavic language and, on this basis, introduces to philological methods of analysis and criticism of early Slavic texts. Through the work on some basic texts for the literary civilization of the Orthodox Slavic language, students should become acquainted with philological research techniques and develop skills of independent reflection on the structure of the text, its historical-cultural contextualization and intertextuality.
-
Derived from
20705152 FILOLOGIA SLAVA I MAGISTRALE in Lingue e letterature per la didattica e la traduzione LM-37 ZHIVOVA MARGARITA
( syllabus)
The course includes: a) the study of the grammar of Old Slavonic - the first literary language of the Slavs - and the reading of texts in Old Slavonic; b) an introduction to the history of the development and specific features of the writing culture of Rus', the history of the formation of the Russian language through Ecclesiastical Slavonic and Old Russian. Old Slavonic: History and Main Concepts
Translated with DeepL.com (free version)
( reference books)
Nicoletta Marcialis. Introduzione alla lingua paleoslava. FUP 2005 Lilia Skomorochova Venturini, Corso di lingua paleoslava. Grammatica. Edizioni ETS 2005 Horace G. Lunt, Old Church Slavonic Grammar. Seventh Revised Edition. Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 2001. Horace G. Lunt, On the Relationship of Old Church Slavonic to the Written Language of Early Rus'. Russian Linguistics , 1987, Vol. 11, No. 2/3 (1987), pp. 133-162 Kasatkin L., Krysin L., Zhivov V. Il russo. Firenze, 1999 Ulteriori materiali e nozioni bibliografiche vengono fornite a lezione.
|
6
|
L-LIN/21
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
22910051 -
Pedagogia interculturale e sociale
(objectives)
Objectives of the program are acquiring knowledge of the disciplines of intercultural and community education to allow a high capacity for analysis, interpretation and action on contexts and phenomena of a social and educational nature; the acquisition of the skills necessary for the planning and implementation of educational and social intervention programs in the fields of immigration, social exclusion and marginalization, and welfare policies in general. By the study of Intercultural and community Education the student will be able to achieve the following objectives. By the study of Intercultural and community Education the student will be able to achieve the following objectives. - Knowledge and understanding: - the possession of methodological, strategic and technical skills in relation to the functioning of the personal service networks and of the institutional apparatus involved in the socio-educational field; - the adoption of a reflective, analytical, logical, planning attitude, available both to group and network work, and to group and network design. - Applying knowledge and understanding: - - possession of organizational skills in microsystems, in the regulation of social interventions, in the management of change; - Applying knowledge and understanding: - possession of organizational skills in microsystems, in the regulation of social interventions, in the management of change. - Making judgements: - ability to elaborate an autonomous judgment on the situations in which it is called to intervene and take decisions in complex situations, even in the face of partial data and information. - Communication skills: - ability to draw up documents aimed at programming and managing services, to prepare research / monitoring / evaluation reports and to elaborate and present operational proposals for intervention. - possession of specific skills to act as an expert in the monitoring system for training interventions. - Learning skills: - acquire the skills necessary to allow any further post-graduate training courses (second level master's, research doctorate) without prejudice to the ability to continue autonomously in the process of updating the knowledge necessary for the professional profile. How to link with other teachings The program is connected to the other programs of the pedagogical and sociological area, trough the analysis of cases, experiences and interdisciplinary services.
-
Derived from
22910051 Pedagogia interculturale e sociale in Coordinatore dei servizi educativi e dei servizi sociali LM-50 RICCARDI VERONICA
( syllabus)
Introduction to Social and Intercultural Education: Origins, Developments, Theories and Methods. Intercultural Education in School and Society. Educational policies in an intercultural perspective. Multilingualism, Interculturalism and Citizenship. From multicultural society to intercultural society: the role of education. Models and types of integration: assimilation, coexistence, partner coexistence. The notion of integration of immigrants Culture, culture and identity School and the Difference of Cultures. Educational strategies for social inclusion.
( reference books)
1. CATARCI M., Le forme sociali dell’educazione. Servizi, Territori, Società, Franco Angeli, Milano 2013. 2. GIANTURCO G., L’intervista qualitativa. Dal discorso al testo scritto, Guerini, Milano 2005. 3. CATARCI M., La pedagogia della liberazione di Paulo Freire. Educazione, intercultura e cambiamento sociale, Franco Angeli, Milano 2016. 4. SAYAD A., La doppia assenza. Dalle illusioni dell'emigrato alle sofferenze dell'immigrato, Raffaello Cortina, Milano 2001; 5. STILLO L., Periferie dell’esclusione. Contesti, soggettività, riflessioni in prospettiva pedagogico-sociale, Pensa Multimedia, Lecce, 2023; 6. RICCARDI V., L’educazione per tutti e per tutta la vita. Il contributo pedagogico di Ettore Gelpi, ETS, Pisa 2014.
|
12
|
M-PED/01
|
80
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
22902252 -
SOCIAL PSYCHOLOGY OF GROUPS 6 CREDITS LM 50/87
(objectives)
Goals - To elaborate group features and to apply the functions to social groups - To solve problems related to psychosocial processes of group (social infleces, communication, productivity, conflicts), to apply them in complex social contexts. - To integrate knowledges about theretical models explaing group processes: Social Identity Theory, - Self-categorization Theory, Theory of Social Comparison processes, etc. - To examine in depth and communicate results of the main scientific researches about group processes and to apply the conclusions to broader social fields.
|
6
|
M-PSI/05
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20711186 -
ARABIC LITERATURE LM
(objectives)
The Literature course (Non-European language) MA comes under the complementary learning activities of the MA course in Modern languages for International Communication, specifically those aimed at providing a solid preparation in the cultural and literary context of the language of study approached from an historical and critical perspective, as well as in the application of critical analysis and comment to texts belonging to diverse literary typologies. The course aims at deepening and strengthening: a) knowledge of the most significant geners, authors and texts from the modern and/or contemporary period in the language of study; b) the ability to analyze critically and to comment on typologically diverse literary texts in the language of study. Expected learning outcomes: the students will further enhance and strengthen their familiarity with the genres, authors and literary texts in the foreign language of study; they will further enhance their ability to analyze critically literary texts in the original.
|
6
|
L-OR/12
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20711230 -
COOPERAZIONE INTERNAZIONALE LM
|
6
|
SPS/06
|
40
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20706075 -
History of Europe and the Mediterranean
(objectives)
The course provides advanced skills for reading and critical interpretation of crucial issues in the political and cultural history of modern Europe, also read in terms of symbolic production. Specific attention is paid to the history of European historiography as a place of formation for the idea of Europe and a common identity consciousness.
-
Derived from
20706075 STORIA DELL'EUROPA E DEL MEDITERRANEO in Storia e società LM-84 BROGGIO PAOLO
( syllabus)
Never before in recent years has the idea of Europe been at the center of public debate: for some, it is the only lifeline against nationalism and war; for others, it is the ultimate cause of all our problems and woes, especially economic ones. The invasion of Ukraine by Vladimir Putin's Russia in February 2022 has not only revived the classic themes of war and peace in public discourse but also brought back into focus the issue of the eastern expansion of the concept of Europe, a question with extraordinary historical depth. Only a profound understanding of the long-term history of European civilization and its interactions with other civilizations around the globe can allow us to decode issues that only superficially appear to be purely contemporary. In the first part of the course, we will focus on the evolution of the notion of Europe, the various thoughts about Europe, and the long-term development of European consciousness. In the second part, we will delve into the phenomenon of exodus and internal migrations within the continent for religious reasons: whether voluntary or forced, they are the dramatic outcome of the process of confessionalization and the construction of modern statehood, characterized by the pursuit of purity through the expulsion and marginalization of religious diversity
( reference books)
First section: 'History of Europe: ideas, perspectives, reflections' (6 ECTS)
Reference books:
Lucien Febvre, L’Europa. Storia di una civiltà, Roma, Donzelli. Federico Chabod, Storia dell’Idea d’Europa, Roma-Bari, Laterza. Additional book for students who will not attend the lessons: Egidio Ivetic, Studiare la storia del Mediterraneo, Bologna, Il Mulino, 2024
Second section: "The Europe of exoduses and migrations 'religionis causa'".
Reference books:
Nicholas Terpstra, Purezza e fede. Esuli religiosi nell’Europa moderna, Bologna, Il Mulino. Bruno Pomara Saverino, Rifugiati. I moriscos e l'Italia, Firenze, Firenze University Press, scaricabile gratuitamente dal sito: https://www.fupress.com/catalogo/rifugiati/3516
Those who only need to take 6 ECTS are required to study the first teaching unit. IT IS POSSIBLE TO USE THIS BIBLIOGRAPHY STARTING FROM JUNE-JULY 2025, EXCLUSIVELY.
|
12
|
M-STO/02
|
80
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|