LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1A LM / 1B LM
(obiettivi)
Approfondimento della: a) conoscenza e comprensione di alcune caratteristiche della lingua oggetto di studio; b) capacità di interagire in lingua su idee, atteggiamenti ed intenti; c) capacità di analisi del testo utilizzando le conoscenze acquisite; d) capacità di comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistica e culturale; e) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi; f) capacità di risolvere, in contesti culturali connotati dall’uso della lingua di studio, problemi comunicativi con particolare riferimento alle attività di produzione (scritta e orale). Eventuale analisi e traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio). LE ATTIVITÀ DIDATTICHE INCLUDONO LEZIONI, ESERCITAZIONI E USO DEL LABORATORIO LINGUISTICO. SI CONSIGLIA VIVAMENTE LA FREQUENZA. GLI STUDENTI CHE NON POSSONO FREQUENTARE DEVONO CONTATTARE DI PERSONA LA DOCENTE ALL’INIZIO DELL’ANNO ACCADEMICO
|
Codice
|
20706007 |
Lingua
|
ENG |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
12
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/12
|
Ore Aula
|
72
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale: LAUREATI ENTRO SETT
Docente
|
NUCCORINI STEFANIA
(programma)
L-LIN/12 Lingua Inglese Laurea Magistrale 1 anno. Primo semestre. Attività di apprendimento della lingua: primo e secondo semestre. Il corso è rivolto solo agli studenti che abbiano già conseguito il titolo triennale entro il 31 luglio 2015. Gli studenti che conseguono il titolo successivamente frequenteranno il corso della Prof.ssa Lopriore al secondo semestre. Il corso è rivolto anche a: - studenti selezionati di inglese e tedesco che partecipino all’European Master in Lexicography e che abbiano già conseguito il titolo triennale entro il 31 luglio 2015 - studenti che partecipano all’Erasmus Mundus Joint Master Degree I corsi 1A e 1B (1° e 2° lingua) sono accorpati sulla base dello stesso livello di ingresso richiesto (B2+). 12 cfu Uso di dizionari bilingui e di dizionari di collocazioni in attività di produzione Il corso analizza la struttura, il potenziale e le modalità d’uso dei dizionari indicati al fine di migliorare le abilità di produzione scritta Il corso include: lezioni, attività volte all’approfondimento della conoscenza dell’inglese; attività specifiche legate all’uso dei dizionari. Le attività di apprendimento della lingua hanno duarata annuale. Gli studenti devono superare le prove di accertamento linguistico prima di completare l’esame con la docente. I 12 cfu vengono acquisiti esclusivamente a conclusione dell’intero percorso didattico con il superamento dell’esame. La prima sessione è quella estiva. Le prove restano valide fino alla successiva sessione invernale
(testi)
1 dizionario bilingue e 1 dizionario di collocazioni a scelta tra i seguenti: Dizionari bilingui (in ordine alfabetico) per studenti Italiani - IL RAGAZZINI DIZIONARIO INGLESE – ITALIANO ITALIANO – INGLESE, ZANICHELLI (ultima edizione – online) -THE BILINGUAL ENGLISH DICTIONARY- PEARSON (già OXFORD - PARAVIA DIZIONARIO INGLESE - ITALIANO E ITALIANO INGLESE, PARAVIA (ultima edizione, online)
Dizionari di collocazioni (in ordine alfabetico) -THE BBI COMBINATORY DICTIONARY OF ENGLISH, 2009 -LONGMAN COLLOCATIONS DICTIONARY AND THESAURUS, 2013 -MACMILLAN COLLOCATIONS DICTIONARY, 2010 -OXFORD COLLOCATIONS DICTIONARY, 2009
-Introductions to Bilingual Dictionaries and to Collocations Dictionaries. -Sinclair J. (1991) Corpus, Concordance, Collocation, chapter 8, Collocation, OUP, pp.109-121. -Moon R. (2005) Dictionaries and Collocations, in Granger S., F. Meunier (eds.) Phraseology, Benjamin, pp. 313-336 -Marello C. (1989) Dizionari Bilingui, Zanichelli, pp. 18-23, 33-65 , 77-85.
I dizionari sono disponibili in biblioteca per la consultazione. Altro materiale didattico sarà indicato a lezione e sul sito
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal 01/03/2017 al 20/06/2017 |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
Canale: LAUREATI DA OTTOBRE
Docente
|
LOPRIORE LUCILLA
(programma)
Caratteristiche dei testi specialistici - scritti e orali - in lingua inglese utilizzati nella comunicazione internazionale e interculturale in contesti plurilingui - in inglese standard e/o in inglese lingua franca. Analisi delle forme, funzioni, aspetti sintattici, semantici e pragmatici del discorso specialistico (giornalistico, turistico, socio-politico, istituzionale) di vario genere e registro. Aspetti teorici e applicazioni pratiche della mediazione e della traduzione. Utilizzo di dizionari e di corpora. Le lezioni si alternano a momenti laboratoriali finalizzati all'analisi, alla creazione, alla traduzione di documenti e alla realizzazione di microprogetti. Le attività di lingua sono finalizzate alla comprensione e produzione di testi a livello B2+.
(testi)
- Jeremy Munday, 2012. Introducing Translation Studies. Routledge. Selezione di alcuni capitoli - Jenkins, J. 2015. Global Englishes. A resource Book for Students, 3rd edition, Routledge. Selezione di alcuni capitoli
1 dizionario bilingue e 1 dizionario di collocazioni a scelta tra i seguenti: Dizionari bilingui (in ordine alfabetico) - GRANDE DIZIONARIO HAZON DI INGLESE, GARZANTI ultima edizione - IL RAGAZZINI DIZIONARIO INGLESE – ITALIANO ITALIANO – INGLESE, ZANICHELLI edizione 2014 oppure 2015 - OXFORD - PARAVIA DIZIONARIO INGLESE - ITALIANO E ITALIANO INGLESE, PARAVIA ultima edizione - PICCHI FERDINANDO, GRANDE DIZIONARIO HOEPLI INGLESE CON CD-ROM, HOEPLI ultima edizione - Altro materiale sarà indicato a lezione e sul sito
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal 01/03/2017 al 20/06/2017 |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
Docente
|
LO BIANCO JOSEPH
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal 01/03/2017 al 20/06/2017 |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|