Mutua da
|
20706008 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2A LM / 2B LM in LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (DM 270) LM-38 N0 ZANOTTI SERENELLA
(programma)
Aspetti sintattici, lessicali e discorsivi del parlato spontaneo; parlato spontaneo e dialogo filmico; funzioni narrative del dialogo filmico e televisivo; la dimensione multimodale dei testi audiovisivi; nozioni di base di traduttologia; aspetti teorici e pratici della traduzione audiovisiva; avviamento alla traduzione di testi audiovisivi.
Prerequisiti: Per accedere alla prova orale finale gli studenti devono superare la prova di traduzione. Si consiglia vivamente la frequenza.
(testi)
1. P. Quaglio - D. Biber, “The Grammar of Conversation” in B. Aarts e A. McMahon (a c. di), The Handbook of English Linguistics, Blackwell 2006, pp. 693-723. 2. P. Quaglio, Television Dialogue. The Sitcom Friends vs. Natural Conversation, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 2009 (capitoli 1, 5, 6, 7). 3. J. House, Translation, Oxford: Oxford University Press, 2009 (capitoli 1, 2, 3). 4. F. Chaume, Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St. Jerome Publishing 2012 (capitoli 4, 5, 7). 5. J. Diaz Cíntaz - Aline Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St. Jerome Publishing 2009 (capitoli 1, 3, 6). 6. Luis Pérez-González, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York and London: Routledge, 2014 (cap. 6 “Multimodality”). Letture consigliate: 7. S. Kozloff, Overhearing Film Dialogue, Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2000 (pp. 1-90). 8. C. Bubel, “Film Audiences as Overhearers”, Journal of Pragmatics 40 (2008), pp. 55-71. 9. M. Pavesi, “Dubbing English into Italian: A Closer look at the Translation of Spoken Language”, in J. Díaz-Cintas (a c. di). New Trends in Audiovisual Translation, Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2009, pp. 197-209. 10. M. Freddi, C. Malagori, “Discourse Markers in Audiovisual Translation”, in Arianna Maiorani, Christine Christie (eds) Multimodal Epistemologies: Towards an Integrated Framework, London and New York: Routledge 2014, pp. 191-209. 11. Chiaro, Delia. 2000. “The British Will Use Question Tags, Won't They? The Case of Four Weddings and a Funeral”. In Chistopher Taylor (ed.) Tradurre il Cinema. Atti del Convegno del 29-30 Novembre 1996, Trieste: Università degli Studi di Trieste, pp. 27-39. 12. Irene Ranzato, Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London and New York: Routledge 2016.
|