Mutua da
|
20706008 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2A LM / 2B LM in LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (DM 270) LM-38 N0 PIERINI PATRIZIA
(programma)
Il modulo fornisce un’introduzione al concetto di localizzazione e ai concetti correlati di internazionalizzazione e globalizzazione, discute il rapporto tra localizzazione e traduzione, e definisce il ruolo del traduttore all’interno di attività complesse che coinvolgono altre figure professionali con competenze informatiche avanzate. Quindi, illustra le caratteristiche dei siti web in quanto testi multimediali e le problematiche teoriche e metodologiche della localizzazione per il web. Nella parte finale viene adottato un approccio interattivo da workshop: vengono assegnate pagine web tratte da vari tipi di siti, da tradurre/localizzare a casa, dall’inglese in italiano e dall’italiano in inglese, con correzione collettiva e discussione in classe.
(testi)
• Esselink B. (2000), A Practical Guide to Localization, Amsterdam, Benjamins, capitolo 1. • Sandrini P. (2008), “Localization and translation”, http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/publik/localiz.pdf • Microsoft (2012), “Verso la globalizzazione: panoramica sulla localizzazione”. https://msdn.microsoft.com/it-it/goglobal/bb688139.aspx • Vinci F. (2001), “Localizzazione”, in Monacelli C. ( a cura di), Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo Millennio, Milano, Franco Angeli. • Lewis D. et alii (2009), “Supporting flexibility and awareness in localisation workflows”, The International Journal of Localisation, 8/1. http://www.localisation.ie/oldwebsite/resources/lfresearch/Vol8_1LewisCurranDohertyetAl.pdf • Carbolante L. (2006), “Le competenze linguistiche nella localizzazione”. http://www.terminologiaetc.it/articoli/CompetenzeLinguisticheLocalizzazione.pdf • Pym A. (2011), “Website Localization”, in Malmkjaer K. - Windle K. (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, 410-424, Oxford, Oxford University Press. http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization_feb.pdf • Nauert S. (2007), “Translating Websites”, http://euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Nauert_Sandra.pdf • Pierini P. (2007), “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Websites”, The Journal of Specialised Translation, n. 8. http://www.jostrans.org/issue08/art_pierini.pdf • Pierini P. (2011), “Web Corpora for Web Translation: Discovering Translation Equivalents in Comparable Tourism Corpora”, in: Di Martino G. - Lombardo L. - Nuccorini S. (eds.), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions, volume II, Roma, Edizioni Q, 45-53. http://lingueletteratureculturestraniere.uniroma3.it/bacheca/ppierini/wp-content/uploads/sites/50/2014/11/Web-corpora-for-web-translation.-Discovering-translation-equivalents-in-Comparable-Tourism-Corpora.pdf • Rike S. M. (2013), “Bilingual corporate websites. From translation to transcreation”, The Journal of Specialised Translation, n. 20. http://www.jostrans.org/issue20/art_rike.php • Scarpa F. (2013), “Investigating legal information in commercial websites: the Terms and conditions of use in different varieties of English”, Linguistica Antverpiensia, n. 12. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/234/204 • Fernandez Consales A. (2009), “Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches”. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/fernandez-costales.pdf • Palumbo G. (2013), “Divided Loyalties? Some Notes on Translating University Websites into English”, Cultus, n. 6. http://cultusjournal.com/1/upload/palumbo.pdf
|