Derived from
|
20709200 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE III LCMC 1° LINGUA / LTI 1° E 2° LINGUA in Languages and Literatures for Intercultural Communication L-11 N0 SANTONE LAURA
(syllabus)
Analysis and translation of touristic text
The course aims at analysing the discursive components of touristic texts as a form of communication with informative and promotional purposes. Starting from the works realised in class, we will analyse those social-cultural brands which use translation as a form of mediation between languages, cultures and territories.
(reference books)
R. Boivineau, L’ABC de l’adaptation publicitaire, “Meta : Journal des traducteurs”, 1, mars 1972, pp. 5-28 (en ligne : https://www.erudit.org/revue/meta/1972/v17/n1/002097ar.html) P. Bourdieu, 1) « Ce qui parler veut dire » ; 2) « Le marché linguistique », in Questions de sociologie, Minuit, 1984/2002. R. Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, Minuit 1963 C. Kerbrat-Orecchioni, “Suivez le guide ! Les modalités de l’invitation au voyage dans les guides touristiques », in F. Baider at al., La communication touristique, L’Harmattan 2004, pp. 133-150 D. Maingueneau, Les termes clés de l’analyse du discours, Editions du Seuil 1996 M. Margarito (ed.), La comunicazione turistica. Lingue, culture, istituzioni a confronto/ La communication touristique. Langues, cultures, institutions en face-à-face, Edizioni Libreria Cortina, 2011 (essays by M. Hédiard, pp. 49-52 ; B. Battel, pp. 167-182 ; F. Rigat, 211-238)
|