Docente
|
SANTONE LAURA
(programma)
Analisi e traduzione del testo turistico
Il corso si propone di analizzare le componenti discorsive del testo turistico in quanto forma di comunicazione a scopo informativo-promozionale. A partire da corpus realizzati in classe, si analizzeranno, in particolare, tutte quelle marche socio-culturali che fanno della traduzione una pratica di mediazione tra lingue, culture e territori.
(testi)
R. Boivineau, L’ABC de l’adaptation publicitaire, “Meta : Journal des traducteurs”, 1, mars 1972, pp. 5-28 (en ligne : https://www.erudit.org/revue/meta/1972/v17/n1/002097ar.html) P. Bourdieu, 1) « Ce qui parler veut dire » ; 2) « Le marché linguistique », in Questions de sociologie, Minuit, 1984/2002. R. Jakobson, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, Minuit 1963 C. Kerbrat-Orecchioni, “Suivez le guide ! Les modalités de l’invitation au voyage dans les guides touristiques », in F. Baider at al., La communication touristique, L’Harmattan 2004, pp. 133-150 D. Maingueneau, Les termes clés de l’analyse du discours, Editions du Seuil 1996 M. Margarito (a cura di), La comunicazione turistica. Lingue, culture, istituzioni a confronto/ La communication touristique. Langues, cultures, institutions en face-à-face, Edizioni Libreria Cortina, 2011 (saggi di M. Hédiard, pp. 49-52 ; B. Battel, pp. 167-182 ; F. Rigat, 211-238) S. Moirand, "Le même et l'autre dans les guides de voyage au XXIème siècle", in F. Baider at al., La communication touristique, L’Harmattan 2004, pp. 151-172.
|