Course
|
Credits
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
Contact Hours
|
Exercise Hours
|
Laboratory Hours
|
Personal Study Hours
|
Type of Activity
|
Language
|
Optional Group:
OBBLIGATORIO 3° ANNO LLE - (show)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
20704168 -
GENERAL LINGUISTICS 3
(objectives)
The Course “General Linguistics 3” falls within the domain of the Basic learning activities labelled “Philology, General and Applied Linguistics” of the Degree Course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically the activities aiming at providing adequate tools for the analysis and the theoretical study of languages and language. The module “Typology, universals and the brain” has the aim of providing the foundations of linguistic typology, with special reference to morphological and syntactic typology. Typology and Universals. Biological conditions for language. The module “Diachronic linguistics” has the aim of providing basic knowledge in relation to linguistic change, at different levels of analysis, and to Indo-European comparison, with attention also to areal and typological comparison. Expected learning outcomes: The students will know the basic concepts of linguistic typology, of universals and biological basis of language (Typology, universal and the brain); they will have basic knowledge on linguistic change, on the reconstruction of Indo-European, and on the genetic, areal, and typological comparison.
|
6
|
L-LIN/01
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
ITA |
20710119 -
FILOLOGIA E LINGUISTICA ROMANZA 2 B
|
Also available in another semester or year
|
20709803 -
FILOLOGIA GERMANICA 2 B
(objectives)
The Course “Philology 2 B” falls within the domain of the Basic learning activities labelled “Philology, General and Applied Linguistics” of the Degree Course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically the activities aiming at providing adequate tools for the analysis of texts in the light of their transmission and cultural context. Building on the results achieved in the course “Philology 1”, the course aims to examine in greater depth specific aspects of the First foreign language being studied, including a diachronic study of the most relevant typological traits with reference to the relevant language family, such as e.g. phonetic, phonological, morphological and syntactic developments; the evolution of the lexicon of the language; processes of semantic shift. The course furthermore aims to further develop the literary and textual critical skills with reference to the earliest texts of the relevant cultural area. Expected Learning Outcomes: The student will acquire further understanding and knowledge of the diachronic development of his First foreign language and will enhance his skills in the field of textual criticism.
|
6
|
L-FIL-LET/15
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Basic compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
FILOLOGIA RELATIVA ALLA PRIMA LINGUA - 2° ANNUALITÀ - (show)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
20710541 -
ROMANCE PHILOLOGY AND LINGUISTICS 2 (module A)
(objectives)
The Course “Philology 2 A” falls within the domain of the Complementary learning activities of the Degree Course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically the activities aiming at providing adequate tools for the analysis of texts in the light of their transmission and cultural context. Building on the results achieved in the course “Philology 1”, the course aims to provide a wider and deeper perspective on the principal methodological domains of the subject, applied to the analysis of texts drawn from one or more branches of the Romance / Germanic literary tradition. Expected Learning Outcomes: The student will acquire an in-depth understanding of the principles and methods of the subject and will learn how to apply them in the analysis of texts originating from one or more branches of the Romance / Germanic literary tradition.
|
6
|
L-FIL-LET/09
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
20710542 -
GERMAN PHILOLOGY 2 (module A)
(objectives)
The Course “Philology 2 A” falls within the domain of the Complementary learning activities of the Degree Course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically the activities aiming at providing adequate tools for the analysis of texts in the light of their transmission and cultural context. Building on the results achieved in the course “Philology 1”, the course aims to provide a wider and deeper perspective on the principal methodological domains of the subject, applied to the analysis of texts drawn from one or more branches of the Romance / Germanic literary tradition. Expected Learning Outcomes: The student will acquire an in-depth understanding of the principles and methods of the subject and will learn how to apply them in the analysis of texts originating from one or more branches of the Romance / Germanic literary tradition.
|
6
|
L-FIL-LET/15
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Related or supplementary learning activities
|
ITA |
|
Optional Group:
PRIMA LINGUA 3° ANNO LLE - (show)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
20710543 -
FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 3
(objectives)
First language The 3rd yr Language and Translation course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts. The course aims at making students: - achieve B2+ level in productive written and oral skills- and C1 in written and oral comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies. - consolidate their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. - use resources and tools for language study and for translation (dictionaries, corpora and concordances). - implement their acquired knowledge to the analysis and translation of texts belonging to different genres. - know and understand theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. -analyze diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2+ level for written and oral production and at C1 level for written and oral comprehension; land they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study. Second language The 3rd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities (Domain-specific languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation into/out of the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of domain-specific languages, of the activities and strategies for linguistic and cultural mediation, in particular in plurilingual contexts. The course aims at providing: -the achievement of the B2 level in oral comprehension and oral and written production, and of the C1 level in written comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B2 and a level equivalent to C1 in written texts comprehension). -deepening of metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use of resources and tools for language study and translation (dictionaries, corpora and concordances). - application of acquired knowledge to the analysis and translation of short texts. -knowledge and comprehension of theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. - analysis of diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B2 level (C1 for written comprehension), they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
12
|
L-LIN/04
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710544 -
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3
(objectives)
First language The 3rd yr Language and Translation course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts. The course aims at making students: - achieve B2+ level in productive written and oral skills- and C1 in written and oral comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies. - consolidate their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. - use resources and tools for language study and for translation (dictionaries, corpora and concordances). - implement their acquired knowledge to the analysis and translation of texts belonging to different genres. - know and understand theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. -analyze diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2+ level for written and oral production and at C1 level for written and oral comprehension; land they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study. Second language The 3rd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities (Domain-specific languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation into/out of the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of domain-specific languages, of the activities and strategies for linguistic and cultural mediation, in particular in plurilingual contexts. The course aims at providing: -the achievement of the B2 level in oral comprehension and oral and written production, and of the C1 level in written comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B2 and a level equivalent to C1 in written texts comprehension). -deepening of metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use of resources and tools for language study and translation (dictionaries, corpora and concordances). - application of acquired knowledge to the analysis and translation of short texts. -knowledge and comprehension of theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. - analysis of diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B2 level (C1 for written comprehension), they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
12
|
L-LIN/07
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710546 -
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3
(objectives)
First language The 3rd yr Language and Translation course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts. The course aims at making students: - achieve B2+ level in productive written and oral skills- and C1 in written and oral comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies. - consolidate their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. - use resources and tools for language study and for translation (dictionaries, corpora and concordances). - implement their acquired knowledge to the analysis and translation of texts belonging to different genres. - know and understand theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. -analyze diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2+ level for written and oral production and at C1 level for written and oral comprehension; land they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
12
|
L-LIN/12
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710547 -
GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION 3
(objectives)
First language The 3rd yr Language and Translation course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts. The course aims at making students: - achieve B2+ level in productive written and oral skills- and C1 in written and oral comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies. - consolidate their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. - use resources and tools for language study and for translation (dictionaries, corpora and concordances). - implement their acquired knowledge to the analysis and translation of texts belonging to different genres. - know and understand theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. -analyze diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2+ level for written and oral production and at C1 level for written and oral comprehension; land they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study. Second language The 3rd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities (Domain-specific languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation into/out of the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of domain-specific languages, of the activities and strategies for linguistic and cultural mediation, in particular in plurilingual contexts. The course aims at providing: -the achievement of the B2 level in oral comprehension and oral and written production, and of the C1 level in written comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B2 and a level equivalent to C1 in written texts comprehension). -deepening of metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use of resources and tools for language study and translation (dictionaries, corpora and concordances). - application of acquired knowledge to the analysis and translation of short texts. -knowledge and comprehension of theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. - analysis of diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B2 level (C1 for written comprehension), they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
12
|
L-LIN/14
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
SECONDA LINGUA 3° ANNO LLE - (show)
|
12
|
|
|
|
|
|
|
|
20706105 -
RUSSIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 3
(objectives)
The 3rd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities (Domain-specific languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation into/out of the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of domain-specific languages, of the activities and strategies for linguistic and cultural mediation, in particular in plurilingual contexts. The course aims at providing: -the achievement of the B2 level in oral comprehension and oral and written production, and of the C1 level in written comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B2 and a level equivalent to C1 in written texts comprehension). -deepening of metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use of resources and tools for language study and translation (dictionaries, corpora and concordances). - application of acquired knowledge to the analysis and translation of short texts. -knowledge and comprehension of theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. - analysis of diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B2 level (C1 for written comprehension), they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
12
|
L-LIN/21
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710543 -
FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 3
(objectives)
First language The 3rd yr Language and Translation course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts. The course aims at making students: - achieve B2+ level in productive written and oral skills- and C1 in written and oral comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies. - consolidate their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. - use resources and tools for language study and for translation (dictionaries, corpora and concordances). - implement their acquired knowledge to the analysis and translation of texts belonging to different genres. - know and understand theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. -analyze diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2+ level for written and oral production and at C1 level for written and oral comprehension; land they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study. Second language The 3rd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities (Domain-specific languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation into/out of the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of domain-specific languages, of the activities and strategies for linguistic and cultural mediation, in particular in plurilingual contexts. The course aims at providing: -the achievement of the B2 level in oral comprehension and oral and written production, and of the C1 level in written comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B2 and a level equivalent to C1 in written texts comprehension). -deepening of metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use of resources and tools for language study and translation (dictionaries, corpora and concordances). - application of acquired knowledge to the analysis and translation of short texts. -knowledge and comprehension of theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. - analysis of diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B2 level (C1 for written comprehension), they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
12
|
L-LIN/04
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710544 -
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3
(objectives)
First language The 3rd yr Language and Translation course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts. The course aims at making students: - achieve B2+ level in productive written and oral skills- and C1 in written and oral comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies. - consolidate their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. - use resources and tools for language study and for translation (dictionaries, corpora and concordances). - implement their acquired knowledge to the analysis and translation of texts belonging to different genres. - know and understand theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. -analyze diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2+ level for written and oral production and at C1 level for written and oral comprehension; land they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study. Second language The 3rd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities (Domain-specific languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation into/out of the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of domain-specific languages, of the activities and strategies for linguistic and cultural mediation, in particular in plurilingual contexts. The course aims at providing: -the achievement of the B2 level in oral comprehension and oral and written production, and of the C1 level in written comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B2 and a level equivalent to C1 in written texts comprehension). -deepening of metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use of resources and tools for language study and translation (dictionaries, corpora and concordances). - application of acquired knowledge to the analysis and translation of short texts. -knowledge and comprehension of theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. - analysis of diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B2 level (C1 for written comprehension), they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
12
|
L-LIN/07
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710545 -
PORTUGUESE AND BRASILIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 3
(objectives)
The 3rd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities (Domain-specific languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation into/out of the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of domain-specific languages, of the activities and strategies for linguistic and cultural mediation, in particular in plurilingual contexts. The course aims at providing: -the achievement of the B2 level in oral comprehension and oral and written production, and of the C1 level in written comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B2 and a level equivalent to C1 in written texts comprehension). -deepening of metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use of resources and tools for language study and translation (dictionaries, corpora and concordances). - application of acquired knowledge to the analysis and translation of short texts. -knowledge and comprehension of theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. - analysis of diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B2 level (C1 for written comprehension), they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
12
|
L-LIN/09
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
20710547 -
GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION 3
(objectives)
First language The 3rd yr Language and Translation course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts. The course aims at making students: - achieve B2+ level in productive written and oral skills- and C1 in written and oral comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies. - consolidate their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. - use resources and tools for language study and for translation (dictionaries, corpora and concordances). - implement their acquired knowledge to the analysis and translation of texts belonging to different genres. - know and understand theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. -analyze diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2+ level for written and oral production and at C1 level for written and oral comprehension; land they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study. Second language The 3rd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities (Domain-specific languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation into/out of the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of domain-specific languages, of the activities and strategies for linguistic and cultural mediation, in particular in plurilingual contexts. The course aims at providing: -the achievement of the B2 level in oral comprehension and oral and written production, and of the C1 level in written comprehension - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B2 and a level equivalent to C1 in written texts comprehension). -deepening of metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use of resources and tools for language study and translation (dictionaries, corpora and concordances). - application of acquired knowledge to the analysis and translation of short texts. -knowledge and comprehension of theoretical and methodological issues related to translation as linguistic-cultural mediation. - analysis of diverse oral and written text types also in order to plan short linguistic and cultural teaching paths within L2 didactics in educational and institutional contexts. Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B2 level (C1 for written comprehension), they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
12
|
L-LIN/14
|
36
|
-
|
-
|
-
|
Core compulsory activities
|
ITA |
|
Optional Group:
AFFINI E INTEGRATIVE LLE 3° ANNO - (show)
|
6
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20704303 -
OTHER ACTIVITIES
|
Also available in another semester or year
|