Lingua e traduzione lingua spagnola I
(obiettivi)
Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua spagnola I rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento punta a fornire allo studente le competenze linguistiche livello B1 (in base al QCER) e le strategie linguistico-argomentative in lingua. Mira inoltre a sviluppare la capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (fonetiche e morfologiche) della lingua oggetto di studio, avviando altresì lo studente allo sviluppo della competenza integrata della pratica traduttiva spagnolo/italiano.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; analizzare e comprendere diverse tipologie testuali, anche in un’ottica contrastiva; saprà riformulare/rienunciare autonomamente il discorso; possiederà inoltre una iniziale competenza interculturale.
|
Codice
|
20710209 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
6
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/07
|
Ore Aula
|
36
|
Attività formativa
|
Attività formative di base
|
Canale: A - F
Docente
|
CASARIEGO CASTINEIRA PAULA
(programma)
Studio della fonetica, ortografia, morfologia e sintassi dello spagnolo con un approccio contrastivo (italiano/ spagnolo). La traduzione nella storia: dalle origini al XVII secolo. Avviamento alla traduzione drammatica. Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, ecc.) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione. Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
(testi)
TESTI ADOTTATI Materiale didattico 1) Manuali e saggi • Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014. • Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018. • Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163. • Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176. • Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642. • Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni. 2) Testi • Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003. Un testo a scelta tra: • Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020. • Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006. 3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta: • Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015). • Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
Docente
|
DI MATTEO ANGELA
(programma)
Studio della fonetica, ortografia, morfologia e sintassi dello spagnolo con un approccio contrastivo (italiano/ spagnolo). La traduzione nella storia: dalle origini al XVII secolo. Avviamento alla traduzione drammatica. Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, ecc.) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione. Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
(testi)
Materiale didattico
1) Manuali e saggi • Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014. • Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros 2018. • Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163. • Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176. • Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642. • Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi • Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Un testo a scelta tra: • Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020. • Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta: • Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015). • Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
Canale: G - O
Docente
|
ARROYO HERNANDEZ IGNACIO
(programma)
Suoni, fonemi, grafemi: studio del sistema fonetico-fonologico e delle corrispondenze grafematiche dello spagnolo. Studio della morfologia e la sintassi dello spagnolo con un approccio contrastivo (italiano/ spagnolo). Avviamento alla traduzione – traduzione drammatica. Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, risorse informatiche, corpora) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione. Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
(testi)
1) Manuali e saggi
• Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. (cap.1)
• Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros, 2018.
• Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014. • Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163. • Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176. • Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
• Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi
• Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Un testo a scelta tra:
• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020. • Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Un testo a scelta tra:
• Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015). • Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012 • Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Altra bibliografia di riferimento
• Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. • Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. • Cosentino, Italo e Santamato Peroni, Alessio, La pratica della traduzione spagnolo-italiano: un nuovo approccio metodologico, Roma: UNINT University Press, 2024.
Dizionari: • Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) • Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Canale: P - Z
Docente
|
ARROYO HERNANDEZ IGNACIO
(programma)
Suoni, fonemi, grafemi: studio del sistema fonetico-fonologico e delle corrispondenze grafematiche dello spagnolo. Studio della morfologia e la sintassi dello spagnolo con un approccio contrastivo (italiano/ spagnolo). Avviamento alla traduzione – traduzione drammatica. Introduzione all'uso dei principali strumenti bibliografici (grammatiche, dizionari, lessici, risorse informatiche, corpora) utili all'apprendimento della lingua spagnola ed alla traduzione. Lo studente avrà modo di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite tramite esercitazioni di diversa indole.
(testi)
1) Manuali e saggi
• Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. (cap.1)
• Cuenca, María Josep, Gramática del texto, Madrid, Arco Libros, 2018.
• Torre, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2014. • Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993, pp. 148-163. • Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012, pp. 162-176. • Boselli, Stefano, «La traduzione teatrale», Testo a Fronte, nº 15, 15 ottobre 1996, pp. 625-642.
• Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi
• Casona, Alejandro, La sirena varada. Los árboles mueren de pie, Barcelona, Austral, 2003.
Un testo a scelta tra:
• Mesa, Sara, La familia, Barcelona, Anagrama, 2020. • Zambra, Alejandro, Bonsái, Madrid, Anagrama, 2006.
3) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta:
Un testo a scelta tra:
• Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2013 (anche in traduzione spagnola: Decir casi lo mismo, Barcelona, Debolsillo, 2015). • Diadori, Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti, Milano, Mondadori, 2012 • Bertazzoli, Raffaella, La traduzione: teoria e metodi, Roma, Carocci, 2015.
Altra bibliografia di riferimento
• Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Tercera edición, Torino, Utet, 2022. • Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. • Cosentino, Italo e Santamato Peroni, Alessio, La pratica della traduzione spagnolo-italiano: un nuovo approccio metodologico, Roma: UNINT University Press, 2024.
Dizionari: • Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) • Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|