Fruisce da
|
20710224 Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana II in Lingue e letterature per la comunicazione interculturale L-11 CAVALIERE MAURO
(programma)
AA 2024-25 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II (autunno 2024) (per gli studenti di L-12 = 2A)
OBIETTIVI Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello B2 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana I. Informazioni MAURO CAVALIERE scheda docente | materiale didattico CdS 107624 e 107625; insegnamento: 20710224 e 201710628 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA (2A) in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-11 e L12 PROGRAMMA Così come specificato nella presentazione del CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale, l’acquisizione delle competenze nella lingua obiettivo si fonda (a) sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive (attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica), sulla teoria e pratica della traduzione nonché (b) sull’acquisizione degli strumenti e delle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica. In questo senso, oltre alla traduzione di alcuni brevi testi, l’acquisizione delle competenze operative succitate comporterà una serie di (c) esercizi di produzione scritta (riassunti, recensioni, riscrittura e adattamento – in italiano e in lingua), senza nondimeno trascurare delle esercitazioni orali, da svolgere in classe, atte allo sviluppo delle competenze acquisite durante il primo anno di studi.
(testi)
TESTI ADOTTATI
Testi letterari SARAMAGO, José ([1979] 2014). A noite. Porto Editora. (ed. cartacea oppure e-book).
Storia e società SARDICA, J. M. (2012). O século XX português. Texto editora. (Solo per gli studenti di L11)
Traduttologia DELLI CASTELLI, Barbara. (2005). “Traduzione come mediazione culturale”. Itinerari. 1-2, pp. 231-241. (Solo per gli studenti di L12) SOUZA, Marcos Francisco Pedrosa Sá Freire de (2008). “A Visibilidade do Tradutor”. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências 13 a 17 de julho de 2008. USP – São Paulo, Brasil, (s/p). JAKOBSON, Roman (2001 [1959]). “Aspectos lingüísticos da tradução”, in Lingüística e comunicação, a cura di Izidoro Blikstein, São Paulo: Cultrix, pp. 63-72 (ed. Italiana: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli, 1994). (Solo per gli studenti di L12) Oltre ai testi indicati saranno disponibili in versione digitale altri testi appartenenti alle aree denominate a)-d). Tali testi e saranno obbligatori sia per gli studenti di L11 che per quelli di L12. a) altri brevi testi letterari dei paesi africani di lingua portoghese b) testi di storia e cultura del Portogallo e dei PALOP c) testi di teoria e critica letteraria d) traduttologia I testi adottati saranno disponibili in versione digitale nelle pagine “materiale didattico” (su Teams). La scelta dei testi risponde a due criteri: 1) L’adeguatezza al livello linguistico del secondo anno di studi (tanto nel senso della quantità come delle intrinseche difficoltà di lettura – traduzione) 2) L’intento di fornire, nella misura resa possibile dal criterio nº 1, informazioni significative su letteratura, cultura, storia e società dei paesi di lingua ufficiale portoghese. In questo senso la tipologia generica rispetterà le aree suddette, includendo altresì semplici testi di linguistica applicata. 3) Nella bibliografia, oltre a una parte comune per tutti gli studenti, verranno indicati dei testi che si rivolgeranno specificamente agli studenti di L11 vs. L12
|