Fruisce da
|
20710224 Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana II in Lingue e letterature per la comunicazione interculturale L-11 CAVALIERE MAURO
(programma)
AA 2024-25 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA II (primavera 2025) (per gli studenti di L-12 = 2B)
OBIETTIVI Uno degli obiettivi generali del CdS è l’acquisizione della competenza in due lingue straniere, che si fonda sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive, ai fini dello studio dei fenomeni interculturali e transculturali attraverso gli strumenti e le metodologie dell’analisi linguistica e filologica, nonché della teoria e pratica della traduzione.
L’insegnamento di Lingua e traduzione – Lingua portoghese e brasiliana II rientra tra le attività formative caratterizzanti del settore “Lingue e traduzione” e mira all'obiettivo sopra descritto. L’insegnamento mira a far acquisire allo studente le competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e a consolidare le strategie linguistico-argomentative in lingua. Punta inoltre allo sviluppo della capacità di riflessione relativa sia al contesto culturale sia alle strutture (morfologiche e sintattiche) della lingua oggetto di studio, nonché si propone di avviare lo studente all'analisi delle varietà linguistiche con approfondimento delle problematiche teoriche, metodologiche e socioculturali inerenti la traduzione letteraria e divulgativa.
Lo studente sarà in grado di: mettere in pratica le abilità linguistiche e comunicative (attive, passive e miste) acquisite; riscrivere e riadattare il testo anche in un’ottica transmediale; possiederà inoltre incrementate abilità comunicative e competenza interculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II. Informazioni MAURO CAVALIERE scheda docente | materiale didattico CdS 107624 e 107625; insegnamento: 20710224 e 201710627 LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE E BRASILIANA (2B) in Lingue e mediazione linguistico-culturale (L-11 e L12) PROGRAMMA Così come specificato nella presentazione del CdS in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale, l’acquisizione delle competenze nella lingua obiettivo si fonda (a) sullo sviluppo delle quattro abilità scritto-orali attive e passive (attraverso gli strumenti e le metodologie dell'analisi linguistica e filologica), sulla teoria e pratica della traduzione nonché (b) sull’acquisizione degli strumenti e delle metodologie dell’analisi letteraria, culturale e storica. In questo senso, oltre alla traduzione di alcuni brevi testi, l’acquisizione delle competenze operative succitate comporterà una serie di (c) esercizi di produzione scritta (riassunti, recensioni, riscrittura e adattamento – in italiano e in lingua), senza nondimeno trascurare delle esercitazioni orali, da svolgere in classe, atte allo sviluppo delle competenze acquisite durante il secondo anno di studi.
(testi)
TESTI ADOTTATI Testi letterari
Romances LISBOA, Adriana (2012). Azul-Corvo. Quetzal. Contos Contos brasileiros (v. Teams)
História, ciências sociais DEL PRIORE, M. & VENÂNCIO, R. (2005). Uma breve história do Brasil. S. Paulo: Planeta (solo per gli studenti di L11) https://academiafeirensedeletras.com.br/wp-content/uploads/2022/05/Uma-Breve-Historia-do-Brasil-Mary-Del-Priore-Renato-Venancio.pdf TELES, Janaína de Almeida (2014). “Os segredos e os mitos sobre a Guerrilha do Araguaia (1972-1974)”. História Unisinos 18(3):464-480, Setembro/Dezembro. https://www.redalyc.org/pdf/5798/579866790014.pdf
Linguística e tradutologia AUBERT, Francis Henrik: “Modalidades de tradução: teoria e resultados”, in: TradTerm, São Paulo, v. 5.1, pp. 99-128, 1998 (solo per gli studenti di L12). KABATEK, Johannes: Tradição discursiva e gênero, in: Lobo, T. / Carneiro, Z . / Soledade, J. / Almeida, A., / Ribeiro, S. (a cura di), Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras histórias. Salvador: EDUFBA, 2012, pp. 579-588. Oltre ai testi indicati saranno disponibili in versione digitale nelle pagine “materiale didattico” (su Teams) altri testi appartenenti alle aree denominate a)-d). Tali testi e saranno obbligatori sia per gli studenti di L11 che per quelli di L12. a) altri brevi testi letterari brasiliani b) testi di storia e cultura del Brasile c) testi di teoria e critica letteraria d) testi di traduttologia
La scelta dei testi risponde a due criteri:
1) L’adeguatezza al livello linguistico del terzo anno di studi (tanto nel senso della quantità come delle intrinseche difficoltà di lettura – traduzione) 2) L’intento di fornire, nella misura resa possibile dal criterio n. º 1, informazioni significative su letteratura, cultura, storia e società dei paesi di lingua ufficiale portoghese (nel caso specifico il Brasile). In questo senso la tipologia generica rispetterà le aree suddette, includendo altresì semplici testi di linguistica applicata.
|