Docente
|
ZANOTTI SERENELLA
(programma)
La traduzione audiovisiva come mediazione linguistica e culturale; la dimensione multimodale dei testi audiovisivi; parlato spontaneo e dialogo filmico; la dimensione pragmatica (cortesia linguistica, atti linguistici, variazione e registro); metodologie per l’analisi del dialogo audiovisivo; avviamento alla traduzione di testi audiovisivi. Laboratorio di sottotitolazione interlinguistica.
(testi)
- J. Diaz Cíntaz - Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York: Routledge 2020. - Luis Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, New York and London: Routledge, 2019 (Ch. 2). - Luis Pérez-González, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York and London: Routledge, 2014 (Ch. 1, 6). - Łukasz Bogucki, Mikołaj Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave (Ch. 4, 12, 27)
Esercitazioni linguistiche: Keynote Proficient Student's Book, National Geographic Learning / TED Talks.
|