LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 2 LM
(obiettivi)
L’insegnamento di Lingua europea 2 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a consolidare le competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale con conseguimento del livello C1 in tutte le competenze ricettive e produttive. In particolare mira al consolidamento di: a) capacità di interagire in lingua in ambiti specialistici; b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica; c) capacità di utilizzare strategie di mediazione e traduzione nella comunicazione orale e scritta; c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio); d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali; e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali; f) uso di strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca; g) progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla/e lingua/e di studio; g.1) elaborazione di percorsi di ricerca e / o di didattica della/e lingua/e oggetto di studio (laboratorio). Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno conoscenze e competenze di livello C1 nella lingua di studio; avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; sapranno utilizzare gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
|
Codice
|
20710552 |
Lingua
|
DEU |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
12
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/14
|
Ore Aula
|
40
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale Unico
Mutua da
|
20710552 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 2 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 LIPPERT SUSANNE
(programma)
Per il terzo anno consecutivo questo modulo si occupa dell'impatto della "machine translation" sull’arte del tradurre. Gli studenti impareranno come si lavora nel campo del post-editing: quali sono i vantaggi e gli svantaggi della traduzione automatica nell’elaborazione di un testo rispetto alla modalità di traduzione tradizionale “from scratch”? Come si produce una traduzione con l’intelligenza artificiale? Possiamo usare i programmi di traduzione automatica per tutti i tipi di testo, anche per testi letterari? Come si usano questi programmi? Quali sono i problemi che si presentano durante l’uso dei programmi di traduzione automatica? Ecco alcune delle domande che verranno affrontate durante il nostro corso. Useremo i programmi DEEPL e ChatGPT per tradurre la homepage di un sito web ufficiale tedesco dedicato all’arte, approfondiremo anche la possibilità di usare DEEPL e ChatGPT nella traduzione letteraria. Si lavora esclusivamente con testi ancora mai tradotti in italiano. La modalità è quella di un laboratorio di traduzione: si elaborano dei testi che poi verranno discussi e modificati nel gruppo.
(testi)
Hadley, James Luke, Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Teixeira, Carlos S. C., Toral, Antonio (2022) Using technologies for creative-text translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies), Routledge New York and London
Nitzke, Jean, Hansen-Schirra, Silvia, A short guide to machine to post-editing, Tranlation and Multilingual Natural Language Processing 16, language science press DISPONIBILE ONLINE
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Valutazione di un progetto
|
|
|