LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 LM
(obiettivi)
L’insegnamento di Lingua europea 2 LM rientra nell’ambito delle attività formative caratterizzanti del Corso di Studio Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione Internazionale e, specificamente, tra le attività trasversali e fondanti volte ad approfondire le conoscenze e le competenze in ambito linguistico e nell'ambito del patrimonio culturale e testuale delle lingue di studio. Il corso mira a consolidare le competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale con conseguimento del livello C1 in tutte le competenze ricettive e produttive. In particolare mira al consolidamento di: a) capacità di interagire in lingua in ambiti specialistici; b) capacità di analisi di generi e tipologie testuali scritti, orali e multimediali in ambiti d’uso della lingua generale e specialistica; c) capacità di utilizzare strategie di mediazione e traduzione nella comunicazione orale e scritta; c.1) analisi, traduzione e produzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali (laboratorio); d) applicazione delle conoscenze acquisite a diverse tipologie testuali; e) competenze di mediazione (orali e scritte) in contesti di interazione multilingui e multiculturali; f) uso di strumenti informatici per l’analisi e la creazione di corpora (testi scritti, parlati e multimediali) in ambiti specifici di ricerca; g) progettare brevi percorsi di ricerca e / o di didattica sulla/e lingua/e di studio; g.1) elaborazione di percorsi di ricerca e / o di didattica della/e lingua/e oggetto di studio (laboratorio). Risultati di apprendimento attesi: gli studenti avranno conoscenze e competenze di livello C1 nella lingua di studio; avranno competenze linguistiche, sociolinguistiche, metalinguistiche e pragmatiche nella lingua oggetto di studio in contesti di comunicazione internazionale; saranno in grado di interagire in lingua anche in ambiti specialistici, di analizzare generi e tipologie testuali scritte, orali e multimediali, di comprendere i processi di mediazione e di traduzione; avranno competenze di mediazione in contesti di interazione multilingui e multiculturali, di progettare brevi percorsi di ricerca sulla lingua di studio; sapranno utilizzare gli strumenti informatici per l’analisi dei corpora.
|
Codice
|
20710551 |
Lingua
|
ENG |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
12
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/12
|
Ore Aula
|
40
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale Unico
Mutua da
|
20710551 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 ZANOTTI SERENELLA
(programma)
La traduzione audiovisiva come mediazione linguistica e culturale; la dimensione multimodale dei testi audiovisivi; parlato spontaneo e dialogo filmico; la dimensione pragmatica (cortesia linguistica, atti linguistici, variazione e registro); metodologie per l’analisi del dialogo audiovisivo; avviamento alla traduzione di testi audiovisivi. Laboratorio di sottotitolazione interlinguistica.
(testi)
- J. Diaz Cíntaz - Aline Remael, Subtitling: Concepts and Practices, London and New York: Routledge 2020. - Luis Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, New York and London: Routledge, 2019 (Ch. 2). - Luis Pérez-González, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York and London: Routledge, 2014 (Ch. 1, 6). - Łukasz Bogucki, Mikołaj Deckert (eds), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave (Ch. 4, 12, 27)
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|