Laboratorio analisi del testo e traduzione (portoghese)
(obiettivi)
L’autonomia di giudizio, premessa indispensabile all'ideazione e all'elaborazione di valutazioni personali su qualsivoglia questione scientifico-professionale, e l’applicazione delle conoscenze e competenze acquisite nel CdS (in particolare, la lettura, l'analisi critica e la traduzione in italiano di testi in lingua straniera; la produzione scritta di buon livello, in italiano e in lingua; la riscrittura e l'adattamento di testi, in italiano e in lingua, anche in prospettiva transmediale; le strategie argomentative nei diversi ambiti della comunicazione interculturale, in italiano e in lingua) sono obiettivi che vengono perseguiti anche mediante il laboratorio Analisi del testo e traduzione, che avvia lo studente alla stesura dell’elaborato finale.
Con il Laboratorio Analisi del testo e traduzione (Portoghese) lo studente applica le competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti, con particolare riferimento all'analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è volta al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale. Lo studente sarà in grado di: usare gli strumenti bibliografici e tecnologici per redigere l’elaborato finale; analizzare testi e dati, formulare ipotesi e trarre conclusioni critiche.
Propedeuticità: Letterature portoghese e brasiliana II; Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II
|
Codice
|
20710252 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Idoneità |
Crediti
|
6
|
Ore Aula
|
36
|
Attività formativa
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
Canale Unico
Docente
|
DE MARCHIS GIORGIO
(programma)
Il laboratorio si prefigge di rafforzare le competenze degli studenti nella redazione di testi accademici e nell’analisi di testi letterari portoghesi, brasiliani e angolani. Un primo ciclo di lezioni sarà dedicato alle modalità di redazione di un elaborato accademico (ricerca bibliografica, citazione delle fonti, norme redazionali, etc); un secondo ciclo di lezioni si concentrerà sulle specificità dei testi letterari delle aree culturalmente non egemoniche. Un terzo ciclo di lezioni sarà, infine, dedicato alla stesura di un progetto finalizzato alla redazione dell’elaborato finale, applicando le competenze teoriche e pratiche acquisite.
(testi)
Anna Maria Crispini (a cura di), Oltrecanone. Generi, genealogie, tradizioni, Roma, Iacobelli, 2014; J. M. Eça de Queirós, O Primo Basílio, (qualunque edizione); A. Azevedo, Casa de Pensão (qualunque edizione); J. C. de Castro Rocha, Culturas Shakespearianas. Teoria mimética e os desafios da mímesis em circustâncias não hegemônicas, São Paulo, Realizações Editora, 2017, cap. 4 (Poéticas da emulação), pp. 185-258; S. Santiago, “Eça, autor de Madame Bovary”, nel vol. “Uma literatura nos trópicos”, Rio de Janeiro, Rocco Editora, 2000, pp. 47-65;
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
A distanza
|
Modalità di frequenza
|
Obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
|
Docente
|
DE CRESCENZO LUIGIA
(programma)
Il laboratorio si prefigge di rafforzare le competenze degli studenti nella redazione di testi accademici e nell’analisi di testi letterari portoghesi, brasiliani e angolani. Un primo ciclo di lezioni sarà dedicato alle modalità di redazione di un elaborato accademico (ricerca bibliografica, citazione delle fonti, norme redazionali, etc); un secondo ciclo di lezioni si concentrerà sugli aspetti teorici della traduzione letteraria. Un terzo ciclo di lezioni sarà, infine, dedicato alla stesura di un progetto finalizzato alla redazione dell’elaborato finale, applicando le competenze teoriche e pratiche acquisite.
(testi)
J. Saramago, Levantado do Chão, Porto, Porto Editora, 2021 (1980);
AAVV, Roteiro literário Levantado do Chão, Montemor-o-Novo, Câmara Municipal de Montemor-o-Novo, 2020
U. Eco, Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione, in Milano, Bompiani, 1995, pp. 121-146;
D. Frier, De crónicas familiares à construção de um romance, in C. Reis (org.), José Saramago. Nascido para isto, Lisboa, Fundação José Saramago, 2020, pp. 85-124;
J. Medeiros Ferreira, A reforma agrária na geografia da revolução, in J. Mattoso (dir.), História de Portugal, vol. VIII Portugal em transe (1974-1985), Lisboa, Círculo de Leitores, 1994, pp. 121-137;
T. C. Cerdeira da Silva, Levantado do chão: no mar do latifúndio, uma epopeia campesina, nel vol. José Saramago entre a História e a Ficção: uma saga de portugueses, Lisboa, Dom Quixote, 1989, pp. 193-263.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
A distanza
|
Modalità di frequenza
|
Obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
|
|