Docente
|
LEONETTI FRANCESCA
(programma)
Il corso si compone di due moduli. Il primo sarà dedicato alla traduzione audiovisiva e alle sue specifiche tecniche, con particolare attenzione ai principali problemi traduttivi della sottotitolazione e della sceneggiatura nel contesto ispano-italiano. In tale ambito, si tratterà la traduzione dei titoli, delle varietà linguistiche, delle canzoni e dell’umorismo, in stretta relazione con questioni legate agli elementi culturo-specifici e a tutti i fenomeni di adattamento.
Il secondo modulo è teso all’acquisizione di strumenti metodologici per la creazione di materiali didattici, secondo un approccio eclettico e orientato all’azione. Il corso prevede la progettazione di unità didattiche di apprendimento della lingua spagnola, finalizzate allo sviluppo della competenza comunicativa, testuale e interculturale mediante l’uso delle TIC. A tale fine, si approfondirà il legame tra teatro e formazione e si “sfrutterà” il testo teatrale e i suoi adattamenti e riscritture al fine di sperimentare pratiche pedagogiche innovative. Lo studente avrà, pertanto, la possibilità di consolidare le abilità linguistico-espressive acquisite, di affinare la competenza metalinguistica e di sperimentare differenti tecniche di utilizzo di materiali audiovisivi quali mediatori di “apprendimenti significativi”.
(testi)
Testi adottati
1)Manuali e Saggi Díaz Cintas, Jorge – Remael, Aline, Audiovisal Translation: Subtitling, London/New York, Routledge, 2007. (Anche epub)
Soler Pardo, Betlem, “La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico”, Tejuelo, nº 26 (2017), págs. 163-192. (disponibile online)
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera, en Abehache, año 2-3, págs. 95-114. (disponibile online)
Rodríguez Gonzalo C., La elaboración de unidades como marco de investigación, Valencia, Perifèric, 1999.
Giovanna Benetti, Mariarita Casellato, Imparare per competenze: principi, strategie, esperienze, Loescher, Torino, 2013. (Vd. Roma Tre Discovery)
Griffin, Kim, Lingüística aplicada a la enseñanza del español como segunda lengua, Madrid, Arco/Libros, 2011.
2) Testi Mihura, M., El caso de la mujer asesinadita, in Teatro completo, Madrid, Cátedra, 2009, pp. 295-353. (Vd. Roma Tre Discovery)
Almodóvar, P., Parla con lei, Torino, Einaudi, 2003.
Dispensa con un’antologia di testi a cura del docente.
Filmografia in analisi Rufufú (I soliti ignoti) di M. Monicelli Bienvenido Mr Marshall di Luis García Berlanga Mujeres al borde de un ataque de nervios (Donne sull’orlo di una crisi di nervi) di P. Almodóvar Hable con ella di P. Almodóvar
3) Documenti di riferimento Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (disponibile online: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf)
Plan curricular del Instituto Cervantes (disponibile on line: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/)
Un Quadro di Riferimento per gli Approcci Plurali alle Lingue e alle Culture (disponibile online:https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/CARAP_Italien_sur_Site.pdf?ver=2014-05-08-160235-867)
Studenti non frequentanti Gli studenti non frequentanti dovranno sostenere un colloquio con la docente almeno due mesi prima della data dell’esame, per concordare integrazioni al programma, che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti agli studenti frequentanti durante le lezioni.
|