Docente
|
SANTONE LAURA
(programma)
Il corso sarà articolato in 2 volets da 6 CFU. Il primo volet (1° semestre) sarà tenuto dal Visiting Professor Marion Bendinelli, che proporrà un ciclo di lezioni miranti a indagare l'apporto del trattamento automatico dei testi - textométrie - alla pratica della traduzione e all'analisi della terminologia settoriale attraverso il reperimento dei réseaux semantico-tematici e dei campi terminologici di un corpus di testi che saranno forniti dal docente. Il secondo volet sarà dedicato ad alcune prospettive della traduzione, con particolare riferimento a Joyce auto-traduttore dall'inglese al francese, a Queneau e alla Bibbia di Meschonnic, nonché alla traduzione del testo pubblicitario e del testo turistico.
(testi)
Per il primo volet del corso: Salem André, 2004, « Introduction à la résonance textuelle », Actes du colloque JADT 2004, 986-992. URL :http://lexicometrica.univ-paris3.fr/jadt/jadt2004/pdf/JADT_096.pdf. Zimina Maria, 2004, « Exploration textométrique de corpus de traduction », Meta – Journal des traducteurs, 50/4. URL :https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019925ar/ Ulteriore materiale bibliografico per il secondo volet sarà indicato dal Visiting Professor ad inizio delle sue lezioni.
Per il secondo volet del corso: S. Borutti, U. Heidmann, La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Bollati Boringhieri 2012 J. Risset, « Joyce traduit par Joyce », in L. Santone (a cura di), J. Risset, Scritti su Joyce, Bulzoni 2019, pp. 23-61 U. Eco, « Il caso Queneau e il caso Joyce », in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003 M. Guidère, De la traduction publicitaire à la communication multilingue, « Meta », 3, 2009 ; URL : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2009-v54-n3-meta3474/038306ar/ - Traduire la publicité ou comment justifier ou argumenter ses choix de traduction, « Traduire. Revue française de traduction », 219, 2008, URL : https://journals.openedition.org/traduire/875
|