Traducir y adaptar para las artes escénicas y los medias
(obiettivi)
I laureati in Lingue e letterature per la Didattica e la Traduzione acquisiscono conoscenze e capacità di comprensione in tutti i settori oggetto della loro formazione in modo da 1) raggiungere un livello elevato di competenza letteraria e culturale nell'ambito delle civiltà europee e americane, con particolare attenzione a quelle di specializzazione; 2) approfondire la conoscenza delle due lingue straniere prescelte, con il raggiungimento di un livello elevato di competenza nella prima lingua e un perfezionamento del livello nella seconda lingua; 3) raggiungere un livello elevato di conoscenza delle problematiche linguistiche della lingua scelta come biennale, sapendone valutare gli sviluppi e le caratteristiche in chiave diacronica e sincronica; 4) raggiungere adeguate conoscenze nelle più aggiornate metodologie di analisi del testo letterario; 5) acquisire gli strumenti teorico-pratici utili all'insegnamento e la traduzione.
L’insegnamento Traducir y adaptar para las artes escénicas y los medias rientra fra le attività formative caratterizzanti del CdS. Il corso fornisce le conoscenze avanzate sulla teoria della traduzione in prospettiva diacronica e permette di consolidare le competenze linguistico-traduttologiche, applicabili anche alla dimensione intersemiotica e intermediale. Consente inoltre di consolidare ulteriormente abilità comunicative scritte e orali di livello avanzato (C1+ del QCER) e di maturare gli strumenti metodologici spendibili nell’applicazione didattica, affinando al contempo capacità trasversali finalizzate alla formazione di un giudizio critico autonomo e di un utilizzo indipendente e flessibile degli strumenti critici acquisiti.
Lo studente dovrà essere in grado di: comunicare efficacemente in lingua in contesti di specializzazione e divulgativi; analizzare autonomamente, in una prospettiva linguistico-traduttologica, diverse tipologie testuali, principalmente letterarie; adattare testi e tradurli per fini spettacolari (per esempio, selezionare il materiale testuale, redigere dialoghi e didascalie, segmentare e realizzare sottotitoli in lingua e in italiano, ecc.); riconoscere le varietà linguistiche ed elaborare strategie di traduzione efficaci nel contesto dei diversi media; riconoscere le potenzialità di testi letterari e adeguarne la tipologia per eventi culturali e contesti didattici; applicare strumenti teorici e metodologici al contesto della didattica.
Propedeuticità: Plasmar las ideas. Textualidad y argumentación en la prosa en español.
|
Codice
|
20710465 |
Lingua
|
SPA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
12
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/07
|
Ore Aula
|
72
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale Unico
Docente
|
MARCELLO ELENA ELISABETTA
(programma)
Il corso si distingue in due moduli. Il primo, dopo un sintetico inquadramento sulle caratteristiche della traduzione audiovisiva, in cui si ripassano le principali differenze rispetto alla traduzione scritta e le specifiche tecniche, si sofferma sui principali problemi traduttivi del sottotitolaggio e della sceneggiatura nel contesto ispano-italiano. In particolare, si tratteranno la traduzione dei titoli, delle varietà linguistiche, delle canzoni e dell’umorismo, che investono anche questioni legate alla traduzione sensu latu, quali gli elementi culturo-specifici, censura e autocensura, restrizioni e compensazioni dovute allo scopo della traduzione. Il secondo modulo è teso all’acquisizione di strumenti metodologici per la didattizzazione dei contenuti trattati nel primo, secondo un approccio eclettico e orientato all’azione. Il corso prevede la progettazione e applicazione di unità didattiche di apprendimento della lingua spagnola, finalizzate allo sviluppo della competenza comunicativa, testuale e interculturale mediante l’uso delle TIC. Lo studente avrà la possibilità di consolidare le abilità linguistico-espressive acquisite, di affinare la competenza metalinguistica e di sperimentare differenti tecniche di utilizzo di materiali audiovisivi quali mediatori di “apprendimenti significativi”.
(testi)
1) Manuali e saggi Carbonell i Cortés, Ovidi, Traducción y cultura: de la ideología al texto, Salamanca, Ediciones del Colegio de España, 1999. (Disponibile online) Díaz Cintas, Jorge – Remael, Aline, Audiovisal Translation: Subtitling, London/New York, Routledge, 2007. (Anche epub) Griffin, Kim, Lingüística aplicada a la enseñanza del español como segunda lengua, Madrid, Arco/Libros, 2011.
Caballero Rodríguez, Beatriz, “El papel de la traducción en la enseñanza del español”, I Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico (CE/LEAP). (disponibile online)
Soler Pardo, Betlem, “La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico”, Tejuelo, nº 26 (2017), págs. 163-192. (disponibile online)
Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera, en Abehache, año 2-3, págs. 95-114. (disponibile online)
Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi Mihura, M., Ni pobre ni rico, sino todo lo contrario/ El caso de la mujer asesinadita, in Teatro completo, Madrid, Cátedra, 2009, pp. 233-293, 295-353. (Vd. Roma Tre Discovery) Almodóvar, P., Parla con lei, Torino, Einaudi, 2003.
Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione.
Filmografia in analisi Rufufú (I soliti ignoti) di M. Monicelli Bienvenido Mr Marshall di Luis García Berlanga Mujeres al borde de un ataque de nervios (Donne sull’orlo di una crisi di nervi) di P. Almodóvar Ocho apellidos vascos di E. Martínez Lázaro Hable con ella di P. Almodóvar
3) Documenti di riferimento Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (disponibile online: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf)
Plan curricular del Instituto Cervantes (disponibile on line: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/)
Un Quadro di Riferimento per gli Approcci Plurali alle Lingue e alle Culture (disponibile online:https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/CARAP_Italien_sur_Site.pdf?ver=2014-05-08-160235-867)
4) Dizionari Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti verranno indicati durante il colloquio con le docenti.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
Docente
|
LEONETTI FRANCESCA
(programma)
Il corso si distingue in due moduli. Il primo, dopo un sintetico inquadramento sulle caratteristiche della traduzione audiovisiva, in cui si ripassano le principali differenze rispetto alla traduzione scritta e le specifiche tecniche, si sofferma sui principali problemi traduttivi del sottotitolaggio e della sceneggiatura nel contesto ispano-italiano. In particolare, si tratteranno la traduzione dei titoli, delle varietà linguistiche, delle canzoni e dell’umorismo, che investono anche questioni legate alla traduzione sensu latu, quali gli elementi culturo-specifici, censura e autocensura, restrizioni e compensazioni dovute allo scopo della traduzione.
Il secondo modulo è teso all’acquisizione di strumenti metodologici per la didattizzazione dei contenuti trattati nel primo, secondo un approccio eclettico e orientato all’azione. Il corso prevede la progettazione e applicazione di unità didattiche di apprendimento della lingua spagnola, finalizzate allo sviluppo della competenza comunicativa, testuale e interculturale mediante l’uso delle TIC. Lo studente avrà la possibilità di consolidare le abilità linguistico-espressive acquisite, di affinare la competenza metalinguistica e di sperimentare differenti tecniche di utilizzo di materiali audiovisivi quali mediatori di “apprendimenti significativi”.
(testi)
Materiale didattico 1) Manuali e saggi Carbonell i Cortés, Ovidi, Traducción y cultura: de la ideología al texto, Salamanca, Ediciones del Colegio de España, 1999. (Disponibile online) Díaz Cintas, Jorge – Remael, Aline, Audiovisal Translation: Subtitling, London/New York, Routledge, 2007. (Anche epub) Griffin, Kim, Lingüística aplicada a la enseñanza del español como segunda lengua, Madrid, Arco/Libros, 2011. Caballero Rodríguez, Beatriz, “El papel de la traducción en la enseñanza del español”, I Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico (CE/LEAP). (disponibile online) Soler Pardo, Betlem, “La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico”, Tejuelo, nº 26 (2017), págs. 163-192. (disponibile online) Díaz-Cintas, J. (2012). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera, en Abehache, año 2-3, págs. 95-114. (disponibile online) Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi Mihura, M., Ni pobre ni rico, sino todo lo contrario/ El caso de la mujer asesinadita, in Teatro completo, Madrid, Cátedra, 2009, pp. 233-293, 295-353. (Vd. Roma Tre Discovery) Almodóvar, P., Parla con lei, Torino, Einaudi, 2003. Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione.
Filmografia in analisi Rufufú (I soliti ignoti) di M. Monicelli Bienvenido Mr Marshall di Luis García Berlanga Mujeres al borde de un ataque de nervios (Donne sull’orlo di una crisi di nervi) di P. Almodóvar Ocho apellidos vascos di E. Martínez Lázaro Hable con ella di P. Almodóvar
3) Documenti di riferimento Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (disponibile online: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf) Plan curricular del Instituto Cervantes (disponibile on line: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/) Un Quadro di Riferimento per gli Approcci Plurali alle Lingue e alle Culture (disponibile online:https://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAP-documents/CARAP_Italien_sur_Site.pdf?ver=2014-05-08-160235-867)
4) Dizionari Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti verranno indicati durante il colloquio con le docenti.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
|
|