Docente
|
PEZZINI SARA
(programma)
LINGUA E TRADUZIONE-LINGUA SPAGNOLA II S.S.D.: L-LIN/07 a.a. 2019-2020 Docente: Francesca Leonetti/ Sara Pezzini Insegnamento: “Lingua e traduzione – Lingua spagnola II” Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/07 CFU: 12 Corso annuale
Programma del corso • Parte I (a cura della Prof.ssa Leonetti, Primo semestre) Riflessioni, teoria e critica della traduzione drammatica. Studio contrastivo delle traduzioni in italiano di un corpus rappresentativo desunto da opere teatrali comprese tra il XVII e il XX secolo. Il lavoro intende sollecitare, secondo un approccio diacronico, una riflessione critica sui risultati delle esperienze traduttive stratificatesi durante i secoli e sviluppare una competenza all’uso dei materiali lessicografici e dei corpora. Illustrazione e identificazione delle varietà linguistiche diafasiche e diastratiche presenti nel corpus teatrale selezionato, con conseguente prassi traduttiva.
• Parte II (a cura della dott.ssa Pezzini) 1) La traduzione nella storia: teoria della traduzione secoli XIX-XXI (dispensa a cura del docente). 2) La traduzione intersemiotica: trasposizioni e adattamenti cinematografici. 3) Introduzione alla traduzione audiovisiva.
Materiale didattico relativo all'intero corso
1) Manuali e saggi
Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000.
Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002, caps. 1-5.
Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponiblile online).
Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online)
Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017. Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi e materiali audiovisivi Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione. Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. Benito Pérez Galdós, Tristana, Cátedra, 2008 (il testo è disponibile anche in linea) Adolfo Couve, La lección de pintura, in Narrativa completa, Seix Barral,, 2003, scaricabile in formato pdf dal sito della Biblioteca Nacional de Chile: http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-93077.html
Visione dei seguenti film: Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, Tristana (1970) di Luis Buñuel, La lección de pintura (2011) di Pablo Perelman
3) Dizionari Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
4) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.
Frequenza, lavoro dello studente e verifica finale La frequenza regolare, vivamente consigliata, indirizza lo studente nello studio personale che è comunque imprescindibile. Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i frequentanti, dai seguenti punti: 1) Frequenza regolare e attiva con svolgimento soddisfacente dei lavori assegnati durante il corso (20%); 2) Superamento della prova scritta (30%) – Il mancato superamento della prova scritta comporta integrazioni al programma; 3) Superamento dell’esame orale con eventuali modifiche al programma concordate sulla base di quanto fatto in aula (50%).
Il risultato finale dell’esame sarà determinato, per i non frequentanti, dai seguenti punti: 1) Colloquio presenziale con la docente da tenersi almeno due mesi prima della data dell’esame per concordare integrazioni al programma (vide supra) che suppliscano alle informazioni e agli strumenti metodologici che vengono forniti in aula ai frequentanti; 2) Lavoro individuale assegnato dal docente, da consegnare due settimane prima dell’appello; 3) Superamento dell’esame orale con programma integrato come detto sopra ai punti 1) e 2).
Note Tutti gli studenti sono invitati a controllare il sito delle docenti dove troveranno notizie aggiornate relative alle lezioni e ai programmi d’esame, e ad eventuali materiali didattici di supporto.
(testi)
1) Manuali e saggi Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002, caps. 1-5. Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017. Santoyo, Julio-César, “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 95-112. (disponiblile online). Lapeña, Alejandro L., “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral.” Sendebar, 25, 2014, pp. 149-72. (disponiblile online) Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
2) Testi e materiali audiovisivi Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione. Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. Benito Pérez Galdós, Tristana, Cátedra, 2008 (il testo è disponibile anche in linea) Adolfo Couve, La lección de pintura, in Narrativa completa, Seix Barral,, 2003, scaricabile in formato pdf dal sito della Biblioteca Nacional de Chile: http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-93077.html Visione dei seguenti film: Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, Tristana (1970) di Luis Buñuel, La lección de pintura (2011) di Pablo Perelman
3) Dizionari Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milano, Hoepli, 2009 (2ª ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
4) Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.
|