Docente
|
SANTONE LAURA
(programma)
Il corso si articolerà in due volets. Un primo volet, più teorico, comprenderà i primi 3 CFU dei 6 totali da acquisire e sarà dedicato ad alcune prospettive della traduzione, con particolare riferimento a Joyce auto-traduttore dall'inglese al francese, a Queneau e alla Bibbia di Meschonnic. Un secondo volet, più specialistico, comprenderà i restanti 3 CFU e sarà dedicato alla traduzione del testo pubblicitario e del testo turistico, con particolare riferimento alla terminologia settoriale.
(testi)
S. Borutti, U. Heidmann, La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Bollati Boringhieri 2012 J. Risset, « Joyce traduit par Joyce », in L. Santone (a cura di), J. Risset, Scritti su Joyce, Bulzoni 2019, pp. 23-61 U. Eco, « Il caso Queneau e il caso Joyce », in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003 M. Guidère, De la traduction publicitaire à la communication multilingue, « Meta », 3, 2009 ; URL : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2009-v54-n3-meta3474/038306ar/ - Traduire la publicité ou comment justifier ou argumenter ses choix de traduction, « Traduire. Revue française de traduction », 219, 2008, URL : https://journals.openedition.org/traduire/875
|