Laboratorio analisi del testo e traduzione (tedesco)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua tedesca II + Letteratura tedesca II
|
Codice
|
20710254 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Idoneità |
Crediti
|
6
|
Ore Aula
|
36
|
Attività formativa
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
Canale Unico
Docente
|
SAMPAOLO GIOVANNI
(programma)
Il laboratorio è articolato in 3 attività: • Prof. Francesco Fiorentino - Traduzione del testo teatrale (4 ore) • Prof. Ute Weidenhiller - Traduzione di poesia (4 ore) • Prof. Giovanni Sampaolo - Gli strumenti della traduzione. Dizionari dell'italiano, del tedesco, dizionari bilingui, altri repertori lessicali, fraseologici, stilistici ecc.; uso delle risorse on line: dizionari ipertestuali, corpora e altro. La pratica della traduzione: metodi di lavoro. Editing e norme redazionali italiane e tedesche a confronto (22 ore)
(testi)
I materiali didattici verranno messi a disposizione on line all'inizio delle attività del laboratorio
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
|
Docente
|
FIORENTINO FRANCESCO
(programma)
Il laboratorio è articolato in 3 attività: • Prof. Francesco Fiorentino - Traduzione del testo teatrale (4 ore) • Prof. Ute Weidenhiller - Traduzione di poesia (4 ore) • Prof. Giovanni Sampaolo - Gli strumenti della traduzione. Dizionari dell'italiano, del tedesco, dizionari bilingui, altri repertori lessicali, fraseologici, stilistici ecc.; uso delle risorse on line: dizionari ipertestuali, corpora e altro. La pratica della traduzione: metodi di lavoro. Editing e norme redazionali italiane e tedesche a confronto (22 ore)
(testi)
I materiali didattici verranno messi a disposizione on line all'inizio delle attività del laboratorio
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
Docente
|
WEIDENHILLER UTE CHRISTIANE
(programma)
Il laboratorio è articolato in 3 attività:
• Francesco Fiorentino - Analisi del testo teatrale (4 ore) • Ute Weidenhiller - Analisi del testo poetico (4 ore) • Prof. Giovanni Sampaolo - Gli strumenti della traduzione. Dizionari dell'italiano, del tedesco, dizionari bilingui, altri repertori lessicali, fraseologici, stilistici ecc.; uso delle risorse on line: dizionari ipertestuali, corpora e altro. La pratica della traduzione: metodi di lavoro. Editing e norme redazionali italiane e tedesche a confronto (22 ore)
(testi)
I materiali didattici verranno messi a disposizione on line all'inizio delle attività del laboratorio
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
|
|
|