Laboratorio analisi del testo e traduzione (portoghese)
(obiettivi)
Applicazione delle competenze e abilità acquisite nelle discipline caratterizzanti con particolare riferimento all’analisi critica e alla traduzione dei testi in lingua originale verso la lingua italiana. Tale attività è finalizzata al consolidamento delle capacità di lavoro autonomo in vista della redazione dell’elaborato per la prova finale.
Propedeuticità: Letterature portoghese e brasiliana II; Lingua e traduzione – Lingue portoghese e brasiliana II
|
Codice
|
20710252 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Idoneità |
Crediti
|
6
|
Ore Aula
|
36
|
Attività formativa
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
Canale Unico
Docente
|
PIPPA SALVADOR
(programma)
Il laboratorio si prefigge di rafforzare le competenze degli studenti nell’analisi letteraria di testi portoghesi. Un ciclo di lezioni sarà dedicato a questioni di carattere generale relative alla traduzione letteraria e alle specificità dei testi letterari di aree culturalmente non egemoniche. Un secondo ciclo di lezioni sarà, invece, dedicato all’analisi del romanzo “O Primo Basílio” del romanziere portoghese Eça de Queirós e alle sue traduzioni italiane. Nel corso delle esercitazioni, gli studenti dovranno mettere in pratica le competenze acquisite, analizzando e traducendo autonomamente brani dell’opera queirosiana.
(testi)
Testi adottati
Antoine Berman, “La traduzione e la lettera o l'albergo della lontananza”, Macerata, Quodlibet 2003.
Umberto Eco, “Dire quasi la stessa cosa”, Milano, Bompiani, 2003. (Capitoli 4 e 5)
J.M. Eça de Queirós, “O Primo Basílio”, (qualunque edizione)
Silviano Santiago, “Eça, autor de Madame Bovary”, nel vol. “Uma literatura nos trópicos”, Rio de Janeiro, Rocco Editora, 2000, pp. 47-65
Bibliografia di riferimento
Pascale Casanova, “La república mundial de las Letras”, Barcelona, Anagrama, 2001
Siri Nergaard (a cura di), “Teorie contemporanee della traduzione”, Milano, Bompiani, 2002.
João Cezar de Castro Rocha, “Machado de Assis: por uma poética da emulação”, Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 2013.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Docente
|
DE MARCHIS GIORGIO
(programma)
Il laboratorio si prefigge di rafforzare le competenze degli studenti nell’analisi letteraria di testi portoghesi. Un ciclo di lezioni sarà dedicato a questioni di carattere generale relative alla traduzione letteraria e alle specificità dei testi letterari di aree culturalmente non egemoniche. Un secondo ciclo di lezioni sarà, invece, dedicato all’analisi del romanzo “O Primo Basílio” del romanziere portoghese Eça de Queirós e alle sue traduzioni italiane. Nel corso delle esercitazioni, gli studenti dovranno mettere in pratica le competenze acquisite, analizzando e traducendo autonomamente brani dell’opera queirosiana.
(testi)
Antoine Berman, “La traduzione e la lettera o l'albergo della lontananza”, Macerata, Quodlibet 2003. Umberto Eco, “Dire quasi la stessa cosa”, Milano, Bompiani, 2003. (Capitoli 4 e 5) J.M. Eça de Queirós, “O Primo Basílio”, (qualunque edizione) Silviano Santiago, “Eça, autor de Madame Bovary”, nel vol. “Uma literatura nos trópicos”, Rio de Janeiro, Rocco Editora, 2000, pp. 47-65
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Obbligatoria
|
|
|