Lingua e traduzione lingua inglese III
(obiettivi)
Acquisizione delle competenze linguistiche livello C1 (in base al QCER) e approfondimento delle strategie linguistico-argomentative in lingua. Capacità di orientarsi tra le varietà linguistiche dell’inglese, con particolare attenzione ai fenomeni legati al suo emergere come lingua franca, e consolidamento delle competenze di riflessione metatestuale. Approfondimento delle problematiche traduttive relative a generi testuali diversificati, anche in prospettiva transmediale. Potenziamento della competenza interculturale, atta all’interpretazione della realtà in un’ottica plurilingue e pluriculturale.
Propedeuticità: Lingua e traduzione – Lingua inglese II
|
Codice
|
20710239 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
6
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/12
|
Ore Aula
|
36
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale: A - L
Docente
|
FAINI PAOLA
(programma)
Nell’ambito del modulo verranno presentate e discusse problematiche teoriche che costituiranno la base per attività di pratica della traduzione. Aspetti teorici: introduzione all’analisi del testo in funzione della sua traduzione. Organizzazione e adattamento del testo, in particolare testo giornalistico e letterario. Strategie di adattamento linguistico e problemi di adattamento culturale. Nell’ambito della trattazione teorica, particolare attenzione verrà data all’analisi contrastiva inglese-italiano e alla valutazione ragionata delle strategie di traduzione e delle procedure di soluzione dei problemi. Prassi della traduzione: esercitazioni di traduzione scritta e traduzione a vista (livello base).
(testi)
Materiale didattico P. Faini Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, 2008 (cap. 1-6) Tutto il materiale utilizzato durante le lezioni sarà pubblicato sul sito internet dipartimentale della docente e costituirà materiale d’esame. Per approfondimenti di natura linguistica e sintattico-grammaticale si consigliano i seguenti testi (non obbligatori): R. Quirk, S. Greenbaum, A university grammar of English, Longman, o un testo equivalente. L. Serianni, Italiano, Garzanti
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
Prova orale
|
Canale: M - Z
Docente
|
ANTONUCCI BARBARA
(programma)
Il corso intende fornire agli studenti gli strumenti critici e analitici necessari per una corretta lettura e interpretazione del testo letterario afferente al genere della letteratura postcoloniale e acquisire le competenze necessarie per affrontare la traduzione del testo postcoloniale. Particolare enfasi verrà posta sull’uso deviante dell’inglese e, quindi, sul tema delle English varieties (englishes). Il corso si aprirà con l'introduzione e l' approfondimento di concetti teorici legati al genere postcoloniale e alla Postcolonial Translation per poi focalizzare l'attenzione sul tema degli englishes e sull'uso della varietà dell’inglese nei testi postcoloniali.
Le nozioni teoriche verranno sempre affiancate da studi di caso attraverso l'analisi di testi postcoloniali in lingua originale e in traduzione per permettere agli studenti di effettuare analisi contrastive di alcuni passi. Nella parte finale del corso verranno effettuati esercizi di traduzione al fine di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite.
(testi)
Barbara Antonucci, Get Real(ia), Introduzione alla professione del traduttore, Varazze, PM, 2018
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
|
|