Mutua da
|
20710306 LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 2 LM in Lingue moderne per la comunicazione internazionale LM-38 LIPPERT SUSANNE
(programma)
Traduzione
Dopo una breve introduzione alla traduttologia e un approfondimento su alcuni argomenti, come per esempio il concetto di equivalenza, le teorie universaliste in confronto alle teorie relativiste, la Skopos Theory, gli Scenes & Frames, ci si dedicherà al lavoro pratico, svolgendo prevalentemente traduzioni dal tedesco in italiano. La traduzione verrà affrontata partendo da un’ottica contrastiva, confrontando diverse microstrutture linguistiche e analizzando la loro resa in italiano. Ci si concentrerà in particolar modo sulla traduzione letteraria.
(testi)
Testi obbligatori: Cinato Kather, L. (2011) Mediazione linguistica tedesco – italiano. Aspetti teorici e applicativi, esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti, Milano: Hoepli Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano: Bompiani Kußmaul, P. (2015) Verstehen und Übersetzen, Ein Lehr- und Arbeitsbuch, 3., überarbeitete und erweiterte Auflage, Tübingen: Narr Ulteriori riferimenti bibliografici: Apel, F., Kopetzky, A. (2003) Literarische Übersetzung, Stuttgart: Metzler Bosco Coletsos, S. (2007) Il tedesco lingua compatta, problemi di traducibilità in italiano, Alessandria: Edizioni dell’Orso Cavagnoli, F. (2012) La voce del testo, L’arte e il mestiere di tradurre, Milano: Feltrinelli Stolze, R. (2005) Übersetzungstheorien, Eine Einführung, Tübingen: Narr
|