Docente
|
LOMBARDI ROSA
(programma)
il corso è costituito da un modulo di esercitazioni di traduzione dall'italiano al cinese tenuto dal collaboratore linguistico il modulo docente affronta in modo pratico le problematiche, strategie e modalità di traduzione dal cinese all'italiano di testi di diversa tipologia, attraverso la lettura, analisi e traduzione di testi diversa in lingua.
(testi)
B. Osimo, Manuale del Traduttore, Hoepli, 2004 (capp. 1-4); Leo Tak-hung Chan, Twentieth Century Chinese Translation Theory- Modes, issues and debates, John Benjamins publishing Company, 2004 (pagg. 1-60); Kang-I Sun Chang, Stephen Owen, Cambridge History of Chinese Literature, vol. II From 1375, Cambridge University Press 2010, pp. 440-542; 565-612. E.Pollard, Creation and Translation, John Benjamins, 1998, pp.24-76;127-208. Shu-mei Shih, Sinophone Studies, Columbia University Press 2013, pp. 1-56 Shu-mei Shih, “The Concept of Sinophone”, the changing profession 126.3, pp.709-718 (tutti i libri sono accessibili on line attraverso il sito della nostra biblioteca) Altre indicazioni bibliografiche saranno fornite a lezione
Testi in lingua di diversa tipologia forniti a lezione.
Letture consigliate: Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, 2013. Vocabolari: R.Lombardi (a cura di), Cinese, Garzanti linguistica, 2015; (monolingue) Xiandai Hanyu cidian, (diwuban), Beijing, Shangwu yinshuguan, 2009; The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese English Edition), Foreign Language Teaching and Research Press, 2002 e segg.
|