Docente
|
LEONETTI FRANCESCA
(programma)
Parte I Riflessioni, teoria e critica della traduzione drammatica. Studio contrastivo delle traduzioni in italiano di un corpus rappresentativo desunto da opere teatrali comprese tra il XVII e il XX secolo. Il lavoro intende sollecitare, secondo un approccio diacronico, una riflessione critica sui risultati delle esperienze traduttive stratificatesi durante i secoli e sviluppare una competenza all’uso dei materiali lessicografici e dei corpora. Illustrazione e identificazione delle varietà linguistiche diafasiche e diastratiche presenti nel corpus teatrale selezionato, con conseguente prassi traduttiva. II parte La traduzione nella storia: teoria della traduzione secoli XIX-XXI (dispensa a cura del docente). La traduzione intersemiotica: trasposizioni e adattamenti cinematografici. Introduzione alla traduzione audiovisiva.
(testi)
Manuali e saggi Ruiz Casanova, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2000. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002, caps. 1-5. Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulado, Madrid, Escolar y Mayo, 2017. Altre indicazioni bibliografiche verranno fornite agli studenti nel corso delle lezioni.
Testi e materiali audiovisivi Dispensa con un’antologia di testi (scaricabile dal sito) per le esercitazioni a lezione. Alonso de Santos, J. Luis, Bajarse al moro, Madrid, Cátedra, 2006. Rivas, Manuel, El lápiz del carpintero, Barcelona, Debolsillo, 2015. Carpentier, Alejo, El siglo de las luces, Madrid, Alianza, 2014. Visione dei seguenti film: Bajarse al moro (1988) di Fernando Colomo, El lápiz del carpintero (2003) di Antón Reixa e El siglo de las luces (1992) di Humberto Solás
Materiali integrativi obbligatori per i non frequentanti e per i frequentanti che non superano la prova scritta: Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002. Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2016.
|