Docente
|
SANTONE LAURA
(programma)
Dopo aver aver rimesso a fuoco gli aspetti più strettamente teorici della pratica della traduzione, si concentrerà su aspetti pratici e proporrà un atelier di traduzione del testo nelle sue diverse forme espressive.
(testi)
- A. Berman, L'épreuve de l'étranger, Gallimard 1984 (capitoli 1, 3, 4, 11 e Conclusion) - B. Cassin, Les intraduisibles, entretien avec F. Thomas, URL : https://journals.openedition.org/rsl/252 - Le vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, entretien avec C. Briffard, URL : http://www.revue-texto.net/Dialogues/Cassin_interview.html - U. Eco, “Il caso Queneau e Il caso Joyce”, in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003 J. Risset, Préface à Dante. La Divine Comédie, Flammarion 2010, pp. I-XXXII - M. Rueff, L’intraduisible, même, in B. Cassin (éd), Après Babel, traduire, Actes Sud 2016, pp. 221-242 (il testo sarà fornito dal docente) - M. Guidère, De la traduction publicitaire à la communication multilingue, « Meta », 3, 2009 ; URL : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2009-v54-n3-meta3474/038306ar/ - Traduire la publicité ou comment justifier ou argumenter ses choix de traduction, « Traduire. Revue française de traduction », 219, 2008, URL : https://journals.openedition.org/traduire/875 R. Boivineau, L’ABC de l’adaptation publicitaire, “Meta : Journal des traducteurs”, 1, mars 1972, pp. 5-28, URL : https://www.erudit.org/revue/meta/1972/v17/n1/002097ar.html - L. Santone, Traduire le « vertige de l’expansion ». Sur Madame Bovary, « Flaubert. Revue critique et génétique », 14, 2015, URL : https://flaubert.revues.org/
|