Docente
|
LEONETTI FRANCESCA
(programma)
Il corso avrà come oggetto uno studio paremiologico contrastivo delle traduzioni in italiano di un corpus rappresentativo desunto da La Celestina e il Quijote. Il recupero delle fonti e lo studio lessicologico dei proverbi costituiranno la prima fase di un lavoro che intende sollecitare, secondo un approccio diacronico, una riflessione critica sui risultati delle esperienze traduttive stratificatesi durante i secoli e sviluppare un dominio dei materiali lessicografici e dei corpora. Tali risorse forniranno allo studente gli strumenti adeguati per operare in maniera consapevole ed efficace delle prove di traduzione rispetto al materiale analizzato. La nuova esperienza sarà sostenuta dalla discussione su problematiche metodologiche e dalla riflessione sull’atto del tradurre come mediazione linguistico-culturale, al fine di consolidare le competenze necessarie per agire in maniera coerente di fronte ai problemi transculturali. Il corso prevede un approfondimento teorico e pratico per quanto riguarda la traduzione specializzata dal portoghese verso l’italiano. Particolare cura sarà data agli strumenti di supporto alla traduzione, pertanto all’uso di dizionari e base di dati e alla creazione di raccolte terminografiche.
(testi)
Bibliografia critica Bizzarri, Hugo Ó., El refranero en la edad Media, Madrid, Ediciones del laberinto, 2004. Irribarren, José María, El porqué de los dichos: sentido origen y andecdota de dichos, modismos y frases proverbiales, Barcelona, Ariel, 2005. Iturriaga, José Gella, “444 refranes de La Celestina”, in La Celestina y su entorno social, Dirección de M. Criado de Val, Barcelona, Borras Ediciones, 1977, pp. 246-268. Tobar, M. Luisa, Las traducciones italianas de La Celestina, Centro virtual Cervantes: https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_clasicos/21_tobar.pdf. Bizzarri Ugo Ó., Algunos comentarios al margen de las paremias cervantinas: http://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/8 Selezione di testi a cura del docente Testi di consultazione Miguel de Cervantes, L’ingegnoso cittadino Don Chisciotte della Mancia. Traduzione di Lorenzo Franciosini, Venezia, 1622. Miguel de Cervantes, Don Chisciotte della Mancia. Traduzione, introduzione e note di Vittorio Bodini, 2 volumi, Einaudi, Torino 1994. Fernando de Rojas, La Celestina. Traduzione di Alfonso Ordóñez, Roma,1506. Fernando de Rojas, La Celestina. Traduzione di A. Gasparetti, Rizzoli, Milano, 2006. Real Academia española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2001 (consultabile on-line) Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.
Studenti non frequentanti Gli studenti che non potranno seguire il corso sono pregati di mettersi in contatto con il docente almeno due mesi prima dell'appello d'esame per concordare la bibliografia integrativa e la prova scritta.
|