Docente
|
SANTONE LAURA
(programma)
Partendo da alcuni cenni alla storia del concetto di traduzione e passando per la nozione di “intraduisible”, il corso si svilupperà in una prospettiva plurale secondo un percorso teso a focalizzare, da un lato, la “pratica della traduzione”, e, dall’altro, la “mediazione” del testo, delineando il passaggio dal testo poetico al testo specialistico. Il corso sarà articolato in due volets: il primo affronterà aspetti più strettamente teorici; il secondo verterà su aspetti pratici e consisterà in un atelier di traduzione.
(testi)
- A. Berman, L'épreuve de l'étranger, Gallimard 1984 (capitoli 1, 3, 4, 11 e Conclusion) - B. Cassin, Les intraduisibles, entretien avec F. Thomas, URL : https://journals.openedition.org/rsl/252 - Le vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles, entretien avec C. Briffard, URL : http://www.revue-texto.net/Dialogues/Cassin_interview.html J. Risset, Préface à Dante. La Divine Comédie, Flammarion 2010, pp. I-XXXII - L. Santone, Traduction, rythme, mémoire. Sur la traduction de la Divine Comédie de Jacqueline Risset, « Il Confronto Letterario », 63, 2017. - M. Rueff, L’intraduisible, même, in B. Cassin (éd), Après Babel, traduire, Actes Sud 2016, pp. 221-242 (il testo sarà fornito dal docente) - M. Guidère, De la traduction publicitaire à la communication multilingue, « Meta », 3, 2009 ; URL : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2009-v54-n3-meta3474/038306ar/ - Traduire la publicité ou comment justifier ou argumenter ses choix de traduction, « Traduire. Revue française de traduction », 219, 2008, URL : https://journals.openedition.org/traduire/875 R. Boivineau, L’ABC de l’adaptation publicitaire, “Meta : Journal des traducteurs”, 1, mars 1972, pp. 5-28, URL : https://www.erudit.org/revue/meta/1972/v17/n1/002097ar.html
|