LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 - 1^ LINGUA / 2" LINGUA
(obiettivi)
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2 + per le sole abilità di produzione scritta e orale (prima lingua). Acquisizione del livello B2 per la comprensione e produzione scritta e orale (seconda ligua) Consolidamento della: a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio; b) capacità di interagire in lingua su: idee, atteggiamenti ed intenti; c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite; d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione; e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale; f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi; g) capacità di apprendere in modo autonomo. Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali.
|
Codice
|
20709804 |
Lingua
|
ENG |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
12
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/12
|
Ore Aula
|
72
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale: A - L
Mutua da
|
20709804 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 - 1^ LINGUA / 2" LINGUA in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 A - L FRANCESCHI DANIELE
(programma)
Modulo: Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali). Illustrazione dei metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano. Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni: Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1 (prima lingua), B2 (seconda lingua).
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2+ per le sole abilità di produzione scritta e orale (prima lingua).
Consolidamento della: a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio; b) capacità di interagire in lingua su idee, atteggiamenti ed intenti; c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite; d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione; e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale; f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi; g) capacità di apprendere in modo autonomo. Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali.
Acquisizione del livello B2 per le tutte le abilità (seconda lingua) Sviluppo della: a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio; b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti; c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite; d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la traduzione; e) capacità di apprendere in modo autonomo; f) conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche inerenti la traduzione; Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali (laboratorio).
(testi)
- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (4th edition). - Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (capitolo 5).
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
Canale: M - Z
Mutua da
|
20709804 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 - 1^ LINGUA / 2" LINGUA in Lingue e mediazione linguistico-culturale L-12 M - Z FRANCESCHI DANIELE
(programma)
Modulo: Introduzione alle nozioni di base di teoria della traduzione (equivalenza, approcci funzionalisti, descrittivi e culturali). Illustrazione dei metodi di analisi testuale, strategie traduttive, strumenti e risorse (grammatiche, dizionari e corpora) finalizzati alla traduzione di testi semplici dall'inglese in italiano. Le attività di analisi e di traduzione verteranno su tipologie e generi testuali diversi.
Esercitazioni: Attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello B2+/C1 (prima lingua), B2 (seconda lingua).
Acquisizione del livello C1 per la comprensione scritta e orale e B2+ per le sole abilità di produzione scritta e orale (prima lingua).
Consolidamento della: a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio; b) capacità di interagire in lingua su idee, atteggiamenti ed intenti; c) capacità di analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite; d) capacità di utilizzazione di risorse e strumenti per la traduzione; e) conoscenza e comprensione di problematiche teoriche e metodologiche inerenti la traduzione come mediazione linguistico-culturale; f) applicazione delle conoscenze acquisite a testi utilizzati in alcuni contesti lavorativi; g) capacità di apprendere in modo autonomo. Traduzione di testi brevi appartenenti a vari generi testuali e prodotti in più ambiti settoriali.
Acquisizione del livello B2 per le tutte le abilità (seconda lingua) Sviluppo della: a) conoscenza e comprensione delle principali caratteristiche della lingua oggetto di studio; b) capacità di comunicare in lingua idee e intenti; c) comprensione e analisi del testo scritto utilizzando le conoscenze acquisite; d) capacità di utilizzazione di alcune risorse e strumenti per la traduzione; e) capacità di apprendere in modo autonomo; f) conoscenza e comprensione di alcune delle problematiche inerenti la traduzione; Avvio alla traduzione di testi semplici appartenenti a vari generi testuali (laboratorio).
(testi)
- Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge 2016 (4th edition). - Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge: Cambridge University Press 2015 (capitolo 5).
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova orale
|
|
|