TRADUZIONE DI TESTI CRISTIANI (I-V SECOLO)
(obiettivi)
Obiettivi: lo studente acquisirà le competenze essenziali per affrontare la traduzione di testi cristiani antichi e tardo-antichi, appartenenti a vari generi letterari (vangeli, epistole, apocalissi, apologie, testi eresiologici, commentari esegetici, omelie, storie ecclesiastiche, agiografie, libri normativi, etc.): sarà in grado di conoscere e di utilizzare i più importanti strumenti per l’analisi lessicale e morfologico-sintattica (dizionari e grammatiche specialistici) e per l’analisi semantica di quei testi (monografie ed enciclopedie che permettono la comprensione storica, storico-ideologica e funzionale di un testo).
Prerequisiti: conoscenza di livello liceale delle lingue greca e latina.
Ammissione. Il carattere teorico-pratico del Laboratorio, con partecipazione attiva di ogni studente, nonché la quantità di spazio disponibile impongono un numero programmato di studenti, di laurea o di laurea magistrale. Gli studenti che vogliono partecipare devono presentare domanda al docente via e-mail (alberto.danna@uniroma3.it) entro il 18 febbraio 2017, specificando il Corso di Laurea e l’anno di corso. L’elenco degli ammessi sarà pubblicato entro il 28 febbraio 2017.
|
Codice
|
20710151 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Idoneità |
Crediti
|
6
|
Ore Aula
|
36
|
Attività formativa
|
Ulteriori attività formative (art.10, comma 5, lettera d)
|
Canale Unico
Docente
|
NOCE CARLA
(programma)
Obiettivi: Lo studente acquisirà le competenze essenziali per affrontare la traduzione di testi cristiani antichi e tardo-antichi, appartenenti a vari generi letterari (vangeli, epistole, apocalissi, apologie, testi eresiologici, commentari esegetici, storie ecclesiastiche, racconti agiografici, testi normativi, etc.); sarà in grado di conoscere e di utilizzare i più importanti strumenti per l’analisi lessicale e morfologico-sintattica (dizionari e grammatiche specialistici) e per l’analisi semantica di questi testi (monografie ed enciclopedie che permettono la comprensione storica, storico-ideologica e funzionale di un testo) Descrizione del corso: Gli incontri integreranno strettamente aspetto teorico e applicazione pratica. Ogni incontro sarà costituito da una prima parte, dedicata al lavoro individuale di traduzione in italiano di un testo distribuito dalla docente, e da una seconda parte, dedicata alla discussione collettiva della traduzione, con particolare attenzione alle peculiarità formali e contenutistiche dei testi e all’uso della strumentazione più idonea alla comprensione di essi. La frequenza è obbligatoria, pena l’esclusione dal Laboratorio.
Prerequisiti: conoscenza di livello liceale delle lingue greca e latina
Ammissione: Il carattere teorico-pratico del Laboratorio, con partecipazione attiva di ogni studente, nonché la quantità di spazio disponibile impongono un numero programmato di studenti, di laurea o di laurea magistrale. Gli studenti che vogliono partecipare devono presentare domanda alla docente via e-mail (carla.noce@uniroma3.it), specificando il Corso di Laurea e l’anno di corso.
(testi)
Il materiale didattico sarà fornito durante le lezioni.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di erogazione
|
Tradizionale
|
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Metodi di valutazione
|
Prova scritta
|
|
|