Docente
|
FAINI PAOLA
(programma)
Unendo aspetti teorici e pratici, il corso affronta temi di traduzione letteraria e non letteraria in prospettiva sia teorica sia pratica. Aspetti teorici. La prima parte (Unità 1) è dedicata alla teoria della traduzione nella tradizione occidentale, delineandone lo sviluppo storico fino alla contemporaneità (nascita di Translation Studies), e evidenziandone l’importanza culturale e il contributo nella ricezione dei testi. L’Unità 2 sarà dedicata alla traduzione come processo e come prodotto, per stimolare la riflessione sperimentale sull’atto del tradurre, e sulle differenze di lingua, stile e cultura. L’analisi del testo a fini traduttivi fornirà lo spunto per ulteriori riflessioni sulle strategie di scrittura e di traduzione. Aspetti pratici. L’introduzione teorica rappresenterà il punto di partenza per la pratica traduttiva applicata a testi prevalentemente (ma non esclusivamente) letterari, che saranno oggetto di esercitazioni individuali e di classe. L’analisi del testo e l’individuazione di problemi e strategie di traduzione forniranno spunto per la discussione di gruppo e per l’impostazione, da parte dei singoli studenti frequentanti, di un progetto di traduzione che costituirà parte integrante della valutazione finale.
(testi)
Articoli, saggi e letture integrative utilizzati per le discussioni saranno messe a disposizione degli studenti. Tutto il materiale utilizzato nel corso delle lezioni sarà disponibili sulla piattaforma Moodle (pagina dedicata al corso, accesso riservato con password) al termine di ogni lezione.
|