Mutua da
|
20706008 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2A LM / 2B LM in LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE LM-38 N0 ZANOTTI SERENELLA
(programma)
La traduzione audiovisiva come rappresentazione linguistica e culturale; la dimensione multimodale dei testi audiovisivi; aspetti teorici e pratici della traduzione audiovisiva; metodologie di analisi di testi tradotti; avviamento alla traduzione di testi audiovisivi. Laboratorio di sottotitolazione interlinguistica e per non udenti.
Prerequisiti: - Per accedere alla prova orale finale gli studenti devono superare la prova di traduzione. - Si consiglia vivamente la frequenza.
(testi)
- Luis Pérez-González, Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, New York and London: Routledge, 2014. Articoli (in fotocopia):
- Hatim, Basil, and Ian Mason. “Politeness in screen translating” in Id., The Translator as Communicator. London: Routledge, 1990, pp. 78-96.
- Derrin Pinto, “Lost in subtitle translations: The case of advice in the English subtitles of Spanish films.” Intercultural Pragmatics, 7 (2) 2010, pp. 257-277.
- Nathalie Ramière, “Are You "Lost in Translation"(when watching a foreign film)? Towards An Alternative Approach to Judging Audiovisual Translation”, Australian Journal of French Studies, 47(1) 2010, pp. 100-115.
- Marie-Noëlle Guillot, “Stylization and Representation in Subtitles: Can Less be More?” Perspectives: Studies in Translatology, 20 (4), 2012, pp. 479-494.
- Marie-Noëlle Guillot, “Cross-Cultural Pragmatics and Audio-visual Translation”, Target, 28(2) 2016, pp. 288–301.
- AnjanaMartínez-Tejerina, “Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges”, TRANS, 18 (2014), pp. 215-225.
- McIntyre, D., & Lugea, J. (2015). “The effects of Deaf and Hard-of-Hearing Subtitles on the Characterisation Process: A Cognitive Stylistic Study of The Wire”, Perspectives: Studies in Translatology, 23 (1), 62-88.
|