Docente
|
SANTONE LAURA
(programma)
Dalla traduzione poetica alla traduzione specializzata
Lo studente acquisirà competenze specialistiche nella teoria e nella prassi della traduzione attraverso un’ampia gamma di tipologie testuali e linguistiche, verranno presentati strumenti e tecniche di analisi testuale e di teoria dei generi letterari indagati nelle loro implicazioni socio-culturali. Lo studente affinerà le sue capacità di analizzare problematicamente, interpretare e ricreare testi di rilevante complessità secondo un approccio di comparazione differenziale che gli permetterà di cogliere ed esaminare la traduzione in quanto enunciazione di un contesto spazio-temporale specifico.
(testi)
- A. Berman, L'épreuve de l'étranger, Gallimard 1984 - U. Eco, Il caso Queneau e Il caso Joyce, in Dire quasi la stessa cosa, Bompiani 2003 (capitolo 12) - M. Guidère, Publicité et traduction, L'Harmattan 2000 (capitoli: Le transfert publicitaire; Culture publicitaire et traduction; Pour une éthique de la traduction publicitaire) -J. Risset, Préface à Dante. La Divine Comédie, Flammarion 2010, pp. I-XXXII -J. Risset, Peut-on traduire les géants?, « Mezzavoce », 1, 1992 - Corpus di testi forniti dal docente
|