Docente
|
ANTONUCCI BARBARA
(programma)
Programma del corso
Il corso, rivolto a studenti in possesso di laurea triennale, intende potenziare con lezioni in forma di incontri seminariali sulla traduzione le conoscenze teoriche e pratiche acquisite nel triennio e nel primo anno di Magistrale. Gli incontri ruoteranno intorno a tre macro-temi: traduzione audiovisiva, food translation, e traduzione di testi specialistici. Per la sua natura, il corso richiede una partecipazione attiva da parte dello studente. Come materiale preparatorio per ogni incontro, il docente distribuirà una bibliografia essenziale, che sarà poi discussa nel dettaglio e ampliata durante la lezione. Per ogni tipologia testuale in oggetto, la teoria verrà sempre affiancata dalla pratica traduttiva. Nello specifico, durante le lezioni dedicate alla traduzione audiovisiva si procederà con la traduzione della lista dialoghi di un film, l’adattamento della lista dialoghi (incluso il lip sync) e la sottotitolazione (con uso di software specifici) mentre le lezioni su food translation affronteranno il tema della traduzioni di testi sul cibo (menù, ricette, pagine web, ecc.). Le lezioni dedicate alla traduzione del testo specialistico prenderanno in esame il rapporto fra scienze morbide e scienze dure attraverso la traduzione di testi di psicologia e medicina. Gli studenti saranno tenuti, inoltre, a frequentare dei seminari di traduzione organizzati dai docenti di Lingua e Traduzione interni al Dipartimento. A conclusione del corso, gli studenti impartiranno una lezione alla classe presentando in Power Point una propria traduzione su una tipologia di testo da concordare con il docente, corredata di analisi del testo e commento delle scelte traduttive.
La valutazione sarà effettuata in itinere e/o tramite una prova scritta finale.
N.B. Il corso del docente è affiancato dalle lezioni di lingua inglese erogate dai C.E.L. L'esame non potrà dirsi concluso senza la prova di accertamento linguistica.
(testi)
Materiale distribuito durante il corso
|