Docente
|
FAINI PAOLA
(programma)
Nell’ambito del corso verranno presentate e discusse problematiche teoriche che costituiranno la base per le attività di pratica della traduzione. Aspetti teorici: ripresa delle problematiche relative alle tipologie testuali utilizzate nel primo anno di corso, con particolare attenzione alle caratteristiche formali e linguistiche del testo specialistico; approfondimento degli aspetti terminologici e strutturali specifici. Terminologia: approfondimento degli aspetti teorici; definizioni; mappe concettuali. Schede terminologiche: ripresa delle caratteristiche generali. Particolare attenzione verrà data all’analisi contrastiva inglese/italiano e alla valutazione ragionata delle strategie di traduzione. L’analisi del testo costituirà il punto di partenza per definire i procedimenti di intervento sul testo stesso. Prassi della traduzione: analisi di linguaggi specifici; applicazione delle strategie e tecniche studiate alla traduzione di testi di varia natura e funzione; studio del lessico in ambiti specifici con esercitazioni di terminologia e redazione di schede terminologiche base; addestramento alla traduzione a vista e consecutiva; traduzione e strumenti del traduttore (dizionari, strumenti online, cenni sulla creazione e utilizzazione di corpus in ambito traduttivo). Nell’ambito del corso verranno svolte attività di laboratorio (formattazione dei testi e convenzioni testuali; software per analisi corpus; pratica sul programma revisioni/track changes; wordnet) Misure per studenti stranieri Gli studenti non madrelingua italiana possono utilizzare, per lo svolgimento della prova d’esame, oltre al dizionario bilingue inglese-italiano e al vocabolario della lingua italiana, anche un dizionario inglese-lingua madre e lingua madre-italiano. Si avverte che una buona competenza della lingua italiana (scritta e orale, livello B2 minimo) è requisito indispensabile per affrontare il corso e la prova d’esame.
Note Per il materiale didattico utilizzato durante le lezioni, informazioni sui corsi, informazioni sul programma e sullo svolgimento delle prove d’esame, si rinvia al sito dipartimentale della docente.
Per ottenere i 12 CFU previsti, lo studente dovrà superare le seguenti prove: Prova di lingua (livello B2) da sostenere al termine dei moduli di lettorato (per informazioni si veda il sito degli esperti madrelingua: http://host.uniroma3.it/linguisti/lcs-ingles/Roma3/Welcome.html) Prova scritta articolata in: - parte pratica: traduzione dall’inglese in italiano di un brano di circa 220 parole (dizionari consentiti: inglese/italiano; sinonimi e contrari; vocabolario italiano); - parte teorica: discussione di alcuni aspetti di teoria della traduzione (programma dell’annualità). Una breve prova orale di traduzione a vista completerà l’esame. La prova di traduzione a vista si svolgerà sui testi utilizzati nell’ambito del corso e pubblicati, con cadenza settimanale, sul sito internet della docente. La frequenza delle lezioni di lingua è altamente consigliata, e il superamento della prova di lingua è requisito indispensabile per il completamento dell’esame.
(testi)
P. Faini Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, 2008 (cap. 5-6) S. Cavagnoli, La comunicazione specialistica, Carocci, 2007 (cap. 2-3, pp. 29-55)
Tutto il materiale utilizzato durante le lezioni sarà pubblicato sul sito del docente e farà parte del programma d’esame. Saranno resi disponibili eventuali saggi brevi su argomenti specifici. Gli studenti non frequentanti che desiderano approfondire argomenti specifici possono far riferimento ai seguenti testi (non obbligatori): J. Delisle, H. Lee Janke, M.C. Cormier, Terminologia della traduzione, ed. it. a c. di M. Ulrych, Hoepli, 2002 P. Newmark, La traduzione. Problemi e metodi, Garzanti Per eventuali approfondimenti di natura linguistica e sintattico-grammaticale si consigliano i seguenti testi: R. Quirk, S. Greenbaum, A University Grammar of English, Longman, o un testo equivalente L. Serianni, Italiano, Garzanti
|