Docente
|
FAINI PAOLA
(programma)
Nell’ambito del corso verranno complessivamente riprese e approfondite le tematiche teoriche di base presentate nella prima e seconda annualità. Gli aspetti relativi a cultura e intermedialità, nonché gli aspetti terminologici, saranno trattati in relazione ad ambiti e linguaggi specifici. La pratica traduttiva sarà svolta su testi settoriali e culturali. Aspetti teorici: a) valutazione degli aspetti linguistici e culturali in tipologie testuali varie, con definizione dell’approccio traduttivo e delle strategie applicabili; approfondimento delle tecniche di analisi testuale con attenzione anche al testo letterario; studio analitico di campioni di traduzioni. b) terminologia e neologia: aspetti teorici e approfondimenti; terminologia e traduzione; schede terminologiche: ripresa delle caratteristiche generali e ampliamenti dei campi essenziali; impostazione e realizzazione di progetti. Prassi della traduzione: analisi testuale (linguaggi di settore e linguaggio letterario) applicata alla traduzione; applicazione delle strategie traduttive studiate; esercitazioni terminologiche in ambiti specifici; addestramento alla traduzione a vista e consecutiva; pratica della traduzione e strumenti del traduttore (dizionari, strumenti online, creazione e utilizzazione di corpora). Attività di classe: lezione frontale; presentazione power point; dettato; traduzione a vista; traduzione consecutiva; lavoro di gruppo su testi; attività terminologiche. Il corso sarà completato da attività di laboratorio (software per analisi corpus; prime valutazioni risultati e relazione analitica; ripresa del programma revisioni/track changes; redazione schede terminologiche).
Per ottenere i 12 CFU previsti, lo studente dovrà superare le seguenti prove: Prova di lingua (livello C1), da sostenere al termine dei moduli di lettorato (per informazioni si veda il sito degli esperti madrelingua: http://host.uniroma3.it/linguisti/lcs-ingles/Roma3/Welcome.html) Prova scritta articolata in: - parte pratica: traduzione dall’inglese in italiano di un brano di circa 230 parole (dizionari consentiti: inglese/italiano; sinonimi e contrari; vocabolario italiano); - parte teorica: discussione di alcuni aspetti di teoria della traduzione (programma dell’annualità). Una breve prova orale di traduzione a vista completerà l’esame. La prova di traduzione a vista si svolgerà sui testi utilizzati nell’ambito del corso e pubblicati, con cadenza settimanale, sul sito internet della docente. Si ricorda che la frequenza delle lezioni di lingua è parte integrante del corso, e il superamento della prova di lingua è requisito indispensabile per il completamento dell’esame.
(testi)
P. Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, Roma, 2008 (capitoli 7-8) P. Faini, Terminology Management and the Translator. From Project Planning to Database Creation, Tangram, Trento, 2014 F. Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, 2001 (cap. 2, pag. 27-66). Disponibile in biblioteca. Tutto il materiale utilizzato durante le lezioni è regolarmente pubblicato sul sito internet del docente. Gli studenti non frequentanti che desiderano approfondire argomenti specifici possono far riferimento ai seguenti testi (non obbligatori e disponibili in biblioteca): J. Delisle, H. Lee Jahnke, M.C. Cormier, Terminologia della traduzione, ed. it. a cura di M. Ulrych, Hoepli 2002 M. Gotti, Investigating Specialized Discourse, Peter Lang, 2005 P. Newmark, La traduzione. Problemi e metodi, Garzanti S. Cavagnoli, La comunicazione specialistica, Carocci,2007 Per eventuali approfondimenti di natura linguistica e sintattico-grammaticale si consigliano i seguenti testi (non obbligatori): R. Quirk, S. Greenbaum, A University Gramar of English, Longma, London, o un testo equivalente L. Serianni, Italiano, Garzanti, Milano
|