Docente
|
ANTONUCCI BARBARA
(programma)
GLI OBIETTIVI DEL MODULO SONO QUELLI DI FORNIRE ALLO STUDENTE GLI STRUMENTI CRITICI E ANALITICI NECESSARI A UNA CORRETTA LETTURA E INTERPRETAZIONE DEL TESTO LETTERARIO AFFINANDO, IN TAL MODO, ANCHE LE PROPRIE COMPETENZE TRADUTTIVE ATTRAVERSO L’ESERCIZIO SU TESTI POSTCOLONIALI E/O TESTI CHE PRESENTANO DELLE VARIETÀ LINGUISTICHE SPECIFICHE (I COSIDDETTI ENGLISHES). DAL PUNTO DI VISTA TEORICO, DURANTE IL CORSO VERRANNO APPROFONDITI CONCETTI CHIAVE AFFRONTATI NELL’ANNO PRECEDENTE RIFLETTENDO IN MANIERA PIÙ APPROFONDITA SU CONCETTI DI DOMESTICATION E FOREIGNIZATION APPLICATI ALLA TRADUZIONE LETTERARIA E VERRANNO INTRODOTTI ALCUNI CONCETTI DI BASE LEGATI ALLE TEORIE SULLA LETTERATURA POSTCOLONIALE (SAID, SPIVAK, BHABHA). DAL PUNTO DI VISTA PIÙ STRETTAMENTE LINGUISTICO, IL CORSO RIVOLGERÀ UN’ATTENZIONE PARTICOLARE AL TEMA DELLA VARIETÀ DELL’INGLESE COME ATTO DI AFFERMAZIONE DELLA PROPRIA ALTERITÀ, DATO NON TRASCURABILE PER UNA CORRETTA TRADUZIONE.
(testi)
P. FAINI, TRADURRE. MANUALE TEORICO E PRATICO, CAROCCI, 2008. ALTRO MATERIALE DIDATTICO VERRÀ INDICATO SUL SITO DEL DOCENTE E SARÀ DISPONIBILE, IN FORMA DI DISPENSA, NELLA COPISTERIA VICINO L’UNIVERSITÀ.
|