LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA II MAGISTRALE
(obiettivi)
LO STUDENTE AFFINERÀ, CONSEGUENDO UN’ AUTONOMA CAPACITÀ DI GIUDIZIO E AUTONOMA COMPETENZA FATTIVA, LE SUE COMPETENZE SPECIALISTICHE NELLA TEORIA DELLA TRADUZIONE APPLICATA ALLA DIMENSIONE TRANSCULTURALE DEI PAESI DI LINGUA SPAGNOLA E LA SUA CAPACITÀ DI ANALIZZARE PROBLEMATICAMENTE, INTERPRETARE E RICREARE TESTI LETTERARI E SAGGISTICI ASSAI DIFFERENZIATI TIPOLOGICAMENTE E DIACRONICAMENTE, CON LE LORO IMPLICAZIONI LINGUISTICHE E CULTURALI. PROPEDEUTICITÀ: LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA I MAGISTRALE
|
Codice
|
20703547 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
6
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/07
|
Ore Aula
|
36
|
Attività formativa
|
Attività formative affini ed integrative
|
Canale Unico
Docente
|
SORIA GIULIANO
(programma)
PROGRAMMA DEL CORSO ANALISI TESTUALE FINALIZZATA ALLA TRADUZIONE IN MODO DA: 1) PERFEZIONARE L’ABILITÀ DI COMPRENSIONE DEL TESTO SCRITTO; 2) ACQUISIRE GLI STRUMENTI CHE PERMETTONO DI RIFORMULARE RAZIONALMENTE IL TESTO DI PARTENZA NELLA LINGUA DI ARRIVO; 3) METTERE IN DISCUSSIONE E PERTANTO SVILUPPARE LA CONOSCENZA DI ENTRAMBE LE LINGUE; 4) FORMARE LA COSCIENZA CRITICA DELL’AUTONOMIA E DIVERSITÀ DEI DUE SISTEMI LINGUISTICI (ITALIANO E SPAGNOLO) CON L’OBIETTIVO DI EVITARE LE INTERFERENZE. ANALISI TESTUALE FINALIZZATA ALLA SPECIFICITÀ DELLA TRADUZIONE LETTERARIA. STRATEGIE NELLA RICERCA DI TESTI EQUIVALENTI NELLA LINGUA DI ARRIVO.
(testi)
MATERIALE DIDATTICO -P.R. PIRAS, TRADUZIONE COME RICERCA, ROMA, EDIZIONI Q, 2010. IN PARTICOLARE LA PREFAZIONE, GLI ASPETTI PARATESTUALI E I CAPP.: 1. PER TRADURRE, CON I SEGUENTI TESTI DA ANALIZZARE E DA INCLUDERE NEL “DOSSIER”: LA NOTICIA; LA CASADA INFIEL; LE EPISTOLAE DI BOSCÁN E DI GARCILASO; 2. SULLA STORIA DELLA TRADUZIONE IN SPAGNA, FINO AL PAR. 2.3.1.8; 3. IN PARTICOLARE, LA TRADUZIONE COME PARADIGMA DI INTERCULTURALITÀ. -P.R. PIRAS, A. ALESSANDRO E D. FIORMONTE (A CURA DI), ITALIANISTI IN SPAGNA, ISPANISTI IN ITALIA: LA TRADUZIONE, ROMA, EDIZIONI Q, 2008. PARATESTO, INTRODUZIONE; DIBATTITI; R. PUJIA, TRADUZIONI E ALTRE GINNASTICHE; E. MUÑOZ RAYA, NO SÓLO DE TEORÍA VIVE EL TRADUCTOR…PERO AYUDA; A. ALESSANDRO, LA TRADUZIONE DELLE UNITÀ FRASEOLOGICO-PRAGMATICHE… -A.MARCHESE-J.FORRADELLAS, DICCIONARIO DE RETÓRICA, CRÍTICA Y TERMINOLOGÍA LITERARIA, BARCELONA, ARIEL (IN QUALSIASI EDIZIONE E SOSTITUIBILE CON ALTRI DIZIONARI ENCICLOPEDICI), DA CONSULTARE IN PARTICOLARE PER LE VOCI RICORRENTI NEI SAGGI IN PROGRAMMA.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Docente
|
PARATORE CARLOTTA
(programma)
PROGRAMMA DEL CORSO ANALISI TESTUALE FINALIZZATA ALLA TRADUZIONE IN MODO DA: 1) PERFEZIONARE L’ABILITÀ DI COMPRENSIONE DEL TESTO SCRITTO; 2) ACQUISIRE GLI STRUMENTI CHE PERMETTONO DI RIFORMULARE RAZIONALMENTE IL TESTO DI PARTENZA NELLA LINGUA DI ARRIVO; 3) METTERE IN DISCUSSIONE E PERTANTO SVILUPPARE LA CONOSCENZA DI ENTRAMBE LE LINGUE; 4) FORMARE LA COSCIENZA CRITICA DELL’AUTONOMIA E DIVERSITÀ DEI DUE SISTEMI LINGUISTICI (ITALIANO E SPAGNOLO) CON L’OBIETTIVO DI EVITARE LE INTERFERENZE. ANALISI TESTUALE FINALIZZATA ALLA SPECIFICITÀ DELLA TRADUZIONE LETTERARIA. STRATEGIE NELLA RICERCA DI TESTI EQUIVALENTI NELLA LINGUA DI ARRIVO.
(testi)
MATERIALE DIDATTICO -P.R. PIRAS, TRADUZIONE COME RICERCA, ROMA, EDIZIONI Q, 2010. IN PARTICOLARE LA PREFAZIONE, GLI ASPETTI PARATESTUALI E I CAPP.: 1. PER TRADURRE, CON I SEGUENTI TESTI DA ANALIZZARE E DA INCLUDERE NEL “DOSSIER”: LA NOTICIA; LA CASADA INFIEL; LE EPISTOLAE DI BOSCÁN E DI GARCILASO; 2. SULLA STORIA DELLA TRADUZIONE IN SPAGNA, FINO AL PAR. 2.3.1.8; 3. IN PARTICOLARE, LA TRADUZIONE COME PARADIGMA DI INTERCULTURALITÀ. -P.R. PIRAS, A. ALESSANDRO E D. FIORMONTE (A CURA DI), ITALIANISTI IN SPAGNA, ISPANISTI IN ITALIA: LA TRADUZIONE, ROMA, EDIZIONI Q, 2008. PARATESTO, INTRODUZIONE; DIBATTITI; R. PUJIA, TRADUZIONI E ALTRE GINNASTICHE; E. MUÑOZ RAYA, NO SÓLO DE TEORÍA VIVE EL TRADUCTOR…PERO AYUDA; A. ALESSANDRO, LA TRADUZIONE DELLE UNITÀ FRASEOLOGICO-PRAGMATICHE… -A.MARCHESE-J.FORRADELLAS, DICCIONARIO DE RETÓRICA, CRÍTICA Y TERMINOLOGÍA LITERARIA, BARCELONA, ARIEL (IN QUALSIASI EDIZIONE E SOSTITUIBILE CON ALTRI DIZIONARI ENCICLOPEDICI), DA CONSULTARE IN PARTICOLARE PER LE VOCI RICORRENTI NEI SAGGI IN PROGRAMMA.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|