Docente
|
PIRAS PINA ROSA
(programma)
OLTRE AD ALCUNE NOZIONI GENERALI (ARBITRARIETÀ; METALINGUAGGIO; COMUNICAZIONE LINGUISTICA, ECC.), SONO OGGETTO DI RIFLESSIONE LE STRATEGIE DI LETTURA, LE DIVERSE FASI CHE BISOGNA PERCORRERE PER AFFRONTARE CORRETTAMENTE L’OPERAZIONE TRADUTTIVA E ALCUNI CONCETTI TEORICI (EQUIVALENZA, UNITÀ TRADUTTIVA, POSSIBILITÀ/IMPOSSIBILITÀ DELLA TRADUZIONE ECC.). GLI ESEMPI SONO CONDOTTI SU DIVERSE TIPOLOGIE TESTUALI, STORICO, CRITICO, GIORNALISTICO, CULTURALE, LETTERARIO ECC. SARÀ DATA PARTICOLARE ATTENZIONE ALLE UNITÀ FRASEOLOGICHE.
(testi)
- P.R. PIRAS, TRADUZIONE COME RICERCA, ROMA, EDIZIONI Q, 2010. IN PARTICOLARE GLI ASPETTI PARATESTUALI, LA PREFAZIONE E I CAPP.: CAP. 1: PER TRADURRE. TESTI DA ANALIZZARE, TRADURRE E DA INCLUDERE NEL “DOSSIER”: EL REY RESALTA…, EL ARTE DE LA ENTREVISTA, MATRIMONIOS; CAP. 2: SULLA STORIA DELLA TRADUZIONE IN SPAGNA, IL PAR. 2.2.4., LA TRADUZIONE NEL DON QUIJOTE E IL PAR. 2.3.2., LA TRADUZIONE IN ITALIANO DEL TERMINE CAUTIVO NEL DON QUIJOTE; CAP. 3: DALLA TRADUZIONE DUE RISULTATI DIVERSI: LAVORO E INTERCULTURALITÀ. - P.R. PIRAS, A. ALESSANDRO E D. FIORMONTE (A CURA DI), ITALIANISTI IN SPAGNA, ISPANISTI IN ITALIA: LA TRADUZIONE, ROMA, EDIZIONI Q, 2008. IN PARTICOLARE GLI ASPETTI PARATESTUALI, L’INTRODUZIONE, I DIBATTITI E R. PUJIA, TRADUZIONI E ALTRE GINNASTICHE E A. ALESSANDRO, LA TRADUZIONE DELLE UNITÀ FRASEOLOGICO-PRAGMATICHE… - A.MARCHESE-J.FORRADELLAS, DICCIONARIO DE RETÓRICA, CRÍTICA Y TERMINOLOGÍA LITERARIA, BARCELONA, ARIEL (IN QUALSIASI EDIZIONE E SOSTITUIBILE CON ALTRI DIZIONARI ENCICLOPEDICI), DA CONSULTARE IN PARTICOLARE PER LE VOCI RICORRENTI NEI SAGGI IN PROGRAMMA.
|