Docente
|
PALMERINI MONICA
(programma)
LA TRADUZIONE SPAGNOLO-ITALIANO: ASPETTI TEORICI E PRATICI. IL CORSO OFFRE AGLI STUDENTI L’OPPORTUNITÀ DI RIFLETTERE SUI PRINCIPALI ASPETTI TEORICI E PRATICI DELL’ATTIVITÀ TRADUTTIVA CHE COINVOLGE LO SPAGNOLO E L’ITALIANO, ATTRAVERSO L’ANALISI DI VARI TESTI E ATTRAVERSO IL CONFRONTO DI DIVERSE STRATEGIE, TECNICHE E SOLUZIONI TRADUTTIVE.
(testi)
JOSÉ IGNACIO HUALDE, ANTXON OLARREA, ANNA MARÍA ESCOBAR, CATHERINE E. TRAVIS, INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA HISPÁNICA, CAMBRIDGE, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, 2009 (PARTI). MARIO LEÓN, MANUAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. MADRID, LUNA, 2000 (CAPITOLI SELEZIONATI). VALENTÍN GARCÍA YEBRA, TRADUCCIÓN: HISTORIA Y TEORÍA, MADRID, GREDOS, 1994 (CAPITOLI SELEZIONATI). JUAN JOSÉ MILLÁS, EL DESORDEN DE TU NOMBRE. JULIO CORTÁZAR, TODOS LOS FUEGOS. LEONARDO GÓMEZ TORREGO, GRAMATICA DIDÁCTICA DEL ESPAÑOL, MILANO, HOEPLI, 2009. MANUEL CARRERA DÍAZ, GRAMMATICA SPAGNOLA, ROMA-BARI, LATERZA, 1997. ULTERIORI RIFERIMENTI BIBLIOGRAFICI, MATERIALE DI LAVORO E PROGRAMMA DETTAGLIATO SARANNO INDICATI ALL’INIZIO DEL CORSO.
|