LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I
(obiettivi)
ACQUISIZIONE DI ABILITÀ COMUNICATIVE ATTIVE E PASSIVE, SCRITTE E ORALI, E DI COMPETENZE RIGUARDO ALLE STRUTTURE FONOLOGICHE, MORFOLOGICHE, SINTATTICHE E ALLA DOTAZIONE LESSICALE CORRISPONDENTI AL LIVELLO B1 DESCRITTO DAL “QUADRO DI RIFERIMENTO EUROPEO PER LE LINGUE”, NONCHÉ DI CONOSCENZE METALINGUISTICHE SISTEMATICHE NEI MEDESIMI ASPETTI DELLA LINGUA.
|
Codice
|
20702922 |
Lingua
|
ITA |
Tipo di attestato
|
Attestato di profitto |
Crediti
|
9
|
Settore scientifico disciplinare
|
L-LIN/12
|
Ore Aula
|
54
|
Attività formativa
|
Attività formative caratterizzanti
|
Canale: CANALE I
Docente
|
ANTONUCCI BARBARA
(programma)
DURANTE IL CORSO VERRANNO FORNITE NOZIONI TEORICHE DI BASE VOLTE ALL’ANALISI DEL TESTO E ALLA PRATICA DELLA TRADUZIONE. ASPETTI TEORICI: INTRODUZIONE ALLE TIPOLOGIE TESTUALI; ANALISI DEL TESTO E INDIVIDUAZIONE DELLE CARATTERISTICHE FORMALI DELLE DIVERSE TIPOLOGIE TESTUALI; PRIMA VALUTAZIONE DELLE PROBLEMATICHE TRADUTTIVE E INTRODUZIONE ALLE CATEGORIE TRADUTTOLOGICHE. PRASSI DELLA TRADUZIONE: ESERCITAZIONI DI TRADUZIONE (LIVELLO BASE); APPLICAZIONE DELLE CATEGORIE TRADUTTOLOGICHE SU VARIE TIPOLOGIE TESTUALI (SAGGISTICA, PROSA, TEATRO, CINEMA, PUBBLICITÀ E TURISMO)
(testi)
-P. FAINI, TRADURRE. MANUALE TEORICO E PRATICO, CAROCCI, 2008 (CAPITOLI 1-4). ALTRO MATERIALE DIDATTICO VERRÀ INDICATO SUL SITO DEL DOCENTE E SARÀ DISPONIBILE, IN FORMA DI DISPENSA, NELLA COPISTERIA VICINO L’UNIVERSITÀ.
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
Canale: CANALE II
Docente
|
FAINI PAOLA
(programma)
NELL’AMBITO DEL CORSO VERRANNO PRESENTATE E DISCUSSE PROBLEMATICHE TEORICHE CHE COSTITUIRANNO LA BASE PER LE ATTIVITÀ DI PRATICA DELLA TRADUZIONE. ASPETTI TEORICI: INTRODUZIONE ALLE TIPOLOGIE TESTUALI. ANALISI DEL TESTO E PRIMA VALUTAZIONE DELLE PROBLEMATICHE TRADUTTIVE; ORGANIZZAZIONE E ADATTAMENTO DEL TESTO; ADATTAMENTO LINGUISTICO . CARATTERISTICHE FORMALI DEL TESTO SPECIALISTICO; PRIMI ELEMENTI DI TERMINOLOGIA. NELL’AMBITO DELLA TRATTAZIONE TEORICA, PARTICOLARE ATTENZIONE VERRÀ DATA ALL’ANALISI CONTRASTIVA INGLESE/ITALIANO E ALLA VALUTAZIONE RAGIONATA DELLE STRATEGIE DI TRADUZIONE. PRASSI DELLA TRADUZIONE: ANALISI DI LINGUAGGI SPECIFICI; APPLICAZIONE DELLE STRATEGIE E TECNICHE STUDIATE ALLA TRADUZIONE DI TESTI DI VARIA NATURA E FUNZIONE; STUDIO DEL LESSICO IN AMBITI SPECIFICI CON ESERCITAZIONI DI TERMINOLOGIA; ESERCITAZIONI DI TRADUZIONE A VISTA (LIVELLO BASE). IL PROGRAMMA DETTAGLIATO DI TUTTI GLI ARGOMENTI AFFRONTATI VERRÀ PUBBLICATO SUL SITO INTERNET DEL DOCENTE AL TERMINE DEL CORSO.
(testi)
-P. FAINI, TRADURRE. MANUALE TEORICO E PRATICO, CAROCCI, 2008 (CAPITOLI 1-4). TUTTO IL MATERIALE UTILIZZATO DURANTE LE LEZIONI SARÀ PUBBLICATO SUL SITO INTERNET DEL DOCENTE E COSTITUIRÀ MATERIALE D’ESAME. SARANNO RESI DISPONIBILI EVENTUALI SAGGI SU ARGOMENTI SPECIFICI. PER APPROFONDIMENTI DI NATURA LINGUISTICA E SINTATTICO-GRAMMATICALE SI CONSIGLIANO I SEGUENTI TESTI (NON OBBLIGATORI): - R. QUIRK, S. GREENBAUM, A UNIVERSITY GRAMMAR OF ENGLISH, LONGMAN, LONDON, O UN TESTO EQUIVALENTE -L. SERIANNI, ITALIANO, GARZANTI
|
Date di inizio e termine delle attività didattiche
|
Dal al |
Modalità di frequenza
|
Non obbligatoria
|
|
|