|
Derived from
|
20710238 Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana III in Languages and Literatures for Intercultural Communication L-11 R CAVALIERE MAURO
(syllabus)
The course aims at analysing the Portuguese language in literary texts. Syntactic functions, language production in interaction and forms of textual organisation will be analysed, emphasising syntactic, marked and unmarked constructions.
(reference books)
AMADO, Jorge [1937]. Capitães da areia. (qualquer edição). SARAMAGO, José [1979]. A noite (qualquer edição). GANCHO, Cândida Vilares. Como analisar narrativas. São Paulo: Ática, 1991. https://docente.ifrn.edu.br/marcelmatias/Disciplinas/fundamentos-da-literatura-1/fundamentos-da-literatura-2018.1/como-analisar-narrativas KATO, Mary/MARTINS, Ana Maria/NUNES, Jairo (2023). Português Brasileiro, Português Europeu. Sintaxe comparada, Editora Contexto. GUERINI, A. (2020). “Glossário em traduções literárias: Jorge Amado em italiano”, Aletria (Belo Horizonte), v. 30, n. 4, pp. 87-110. MARTINS, Vicente & GÉMES, Márton (2019). “Os idioculturemas em Capitães da areia (1937) de Jorge Amado” Linha D’Água, 32(3), 117-136. https://www.revistas.usp.br/linhadagua/article/view/160499/170385 VINCI, M. G. (2017). “Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia” Revista De Italianística, (34), 4-11. https://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139838
PLEASE NOTE: exercises in morphological, syntactic and lexical analysis will also be carried out on other short texts provided by the lecturer.
|