|
(objectives)
One of the main aims of this Course of Study is the acquisition of competences in two foreign languages, which is based on the development of the four active and passive written-oral skills, to analyse the study of intercultural and transcultural phenomena through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis, as well as the theory and practice of translation. Spanish Language and Translation III is amongst the distinguishing activities of the "Language and translation" area. The aim of the module is to provide students with level C1 (based on the CEFR) and to enhance their language strategies. It also aims at developing their ability to move in the linguistic context, both at a diachronic and a diatopic level, and to consolidate their metatextual consideration skills. Students will be able to put into practice the acquired linguistic and communicative skills (active, passive and mixed); delve deeper in translation problems related to different textual genres, also in a transmedia perspective; interpret reality in a multilingual and multicultural perspective thanks to a strengthened intercultural competence; they will also possess consolidated communicative and argumentative skills. Pre-requisite: Spanish Language and Translation II
|
|
Code
|
20710237 |
|
Language
|
SPA |
|
Type of certificate
|
Profit certificate
|
|
Credits
|
6
|
|
Scientific Disciplinary Sector Code
|
L-LIN/07
|
|
Contact Hours
|
36
|
|
Type of Activity
|
Core compulsory activities
|
Group: A - L
|
Teacher
|
LEONETTI FRANCESCA
(syllabus)
The course is divided into two parts. The first constitutes an introduction to the external and internal history of the Spanish language, with theoretical lectures on its diachronic variety and evolution. Students will have the opportunity to apply the knowledge acquired through the analysis of medieval Castilian texts, practising intralinguistic translation and translanguaging commentary on Italian versions. The second part introduces the techniques of audiovisual translation, with a specific focus on subtitling. The linguistic varieties, culturospecific elements and strategies required by the technical restrictions of this field will be analysed.
(reference books)
Part 1
1. Manuals and essays - Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
2. Texts - Dossier with selection of texts by the lecturer.
Part 2 1. Manuals and essays - Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, Salamanca, Guillermo Escolar, 2017.
Short films: Ficciones (2021), Teo Planell e Alejandra Kikidis Cocodrilo (2019), Jorge Yúdice [https://www.youtube.com/watch?v=joAb83GTpbM] De ilusiones también se vive (2017), José Ramón Ayerra Díaz [https://www.youtube.com/watch?v=a7r_8jg4gjQ]
Readings (one reading of the student's choice): - Vargas Llosa, Mario, La tía Julia y el escribidor, Barcelona, Debolsillo, 2015 - Fernando Aramburu, Patria, Barcelona, Tusquets, 2020 - Javier Cercas, Soldados de Salamina, Barcelona, Debolsillo, 2020. - Antonio Orejudo, Ventajas de viajar en tren, Barcelona, Tusquets, 2020.
(The edition indicated is for guidance only; students may refer to the edition they consider most appropriate).
|
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
|
Delivery mode
|
Traditional
|
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
Evaluation methods
|
Oral exam
|
Group: M - Z
|
Teacher
|
ARROYO HERNANDEZ IGNACIO
(syllabus)
The course is divided into two parts. The first constitutes an introduction to the external and internal history of the Spanish language, with theoretical lectures on its diachronic variety and its evolution. Students will have the opportunity to apply the knowledge acquired through the analysis of texts in Medieval Castilian, practising intralinguistic translation and the translation commentary of the Italian versions. The second part instead introduces the techniques of audiovisual translation, with a specific focus on subtitling. Linguistic varieties, culture-specific elements, and the strategies required by the technical constraints of this field will be analysed.
(reference books)
Part 1
Textbooks and Essays
Torrens Álvarez, Mª. Jesús, Evolución e historia de la lengua española, Madrid, Arco Libros, 2007.
Texts
Dossier with a selection of texts compiled by the lecturer.
Part 2
Textbooks and Essays
Roales Ruiz, Antonio, Técnicas para la traducción audiovisual: subtitulación, Salamanca, Guillermo Escolar, 2017.
Short films:
La entrevista (2021), Daniel Ortiz y Javier Díaz, https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=-nQTo0aKuw8 Cocodrilo (2019), Jorge Yúdice [https://www.youtube.com/watch?v=joAb83GTpbM] De ilusiones también se vive (2017), José Ramón Ayerra Díaz [https://www.youtube.com/watch?v=a7r_8jg4gjQ]
Readings (one reading of the student's choice):
Samanta Schweblin, Distancia de rescate, Barcelona, Literatura Random House, 2015. Pedro Mairal, La uruguaya, Barcelona, Libros del Asteroide, 2017. Mariana Travacio, Como si existiese el perdón, Barcelona, Las Afueras, 2020. Javier Marías, Berta Isla, Madrid, Alfaguara, 2017. Juan Tallón, El mejor del mundo, Barcelona, Anagrama, 2024.
(In addition to the edition indicated, any other edition is equally valid.) Additional Reference Bibliography
Odicino, Raffaella – Campos, Cecilia – Sánchez, Majorie, Gramática española. Third Edition, Turin, Utet, 2022. Barbero Bernal, Juan – Bermejo, Felisa – San Vicente, Félix, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Spagnolo-Italiano, Bologna, Clueb, 2012. Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo con CD-ROM, Milan, Hoepli, 2009 (2nd ed.) Arqués, Rossend – Padoan, Adriana, Il grande dizionario di spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012. Seco, Manuel; Ramos, Gabino; Andrés, Olimpia, Diccionario del Español Actual, Madrid, Santillana, 2006.
|
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
|
Delivery mode
|
Traditional
At a distance
|
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
Evaluation methods
|
Oral exam
|
|
|