LANGUAGE AND TRANSLATION - PORTUGUESE AND BRAZILIAN 2 B
(objectives)
First language The 2nd yr Language and Translation 2B course (first language) comes under the core learning activities (Specialized languages, advanced linguistic competences and linguistic mediation from and to the languages of study) of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural & Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the first language, as well as theoretical knowledge of specialized foreign language, of activities and strategies of linguistic and cultural mediation, in particular in multilingual contexts. The course aims at making students: - achieve B2 level in all skills- Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities as well as their related strategies. - deepen their metalinguistic reflection also at comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use some resources and tools for language study and for introduction to translation (dictionaries, corpora and concordancers). -reflect on intercultural communication, on linguistic-cultural mediation and on translation. -apply their acquired knowledge to short texts of different text-types and genres.. Expected learning results: students will be able to use their first foreign language at B2 level, they will be able to use the corresponding communicative strategies; they will be able to carry out metalinguistic reflection activities in a comparative perspective; they will learn and start using tools for language study; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study. Second language The 2nd yr Language and Translation course (second language) comes under the core educational activities of the “Languages and cultures studies of the respective country” of the bachelor’s degree course in Languages and Cultural-Linguistic Mediation, specifically those activities aimed at providing effective operational competence at the levels established for the second language as well as theoretical knowledge of the main characteristics of the foreign language. The course aims at providing: -the achievement of the B1 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) 2018 (https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989), through reception, production, interaction, written and spoken mediation activities, as well as through related strategies. (As for Russian, the level will be equivalent to B1). -Further metalinguistic analysis also at a comparative level: structural, textual, sociolinguistic and pragmatic aspects. -use of some lexicographic resources. -Analysis of intercultural communication, linguistic-cultural mediation and translation. - Application of acquired knowledge to short texts. Expected learning results: students will be able to use their second foreign language at a B1 level, they will be able to use communicative strategies corresponding to this level; they will be able to carry out metalinguistic activities from a comparative perspective; they will learn and start using some lexicographic resources at a basic level; they will have basic notions on communication and intercultural mediation; they will begin to apply acquired knowledge to the analysis of short texts in the language of study.
|
Derived from
|
20710224 Lingua e traduzione lingua portoghese e brasiliana II in Languages and Literatures for Intercultural Communication L-11 R CAVALIERE MAURO
(syllabus)
As specified in the presentation of the CdS in Languages and Literatures for Intercultural Communication, the acquisition of skills in the target language is based on (a) the development of the four active and passive written-oral skills (through the tools and methodologies of linguistic and philological analysis), the theory and practice of translation as well as (b) the acquisition of the tools and methodologies of literary, cultural and historical analysis. In this sense, in addition to the translation of some short texts, the acquisition of the above-mentioned operational skills will involve a series of (c) exercises in written production (summaries, reviews, rewriting and adaptation - in Italian and in the language), without nevertheless neglecting oral exercises, to be carried out in class, suitable for the development of the skills acquired during the first year of study.
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
Delivery mode
|
Traditional
|
Attendance
|
not mandatory
|
Evaluation methods
|
Oral exam
|
|