| ANALYSIS AND TRANSLATION OF RUSSIAN LITERARY AND CINEMATIC TEXTS
(objectives)
Graduates in Languages and Literatures for Teaching and Translation obtain advanced knowledge and understanding in all the subject areas of their training in order to 1) consolidate and develop their competence in European and American Studies, with particular attention to their literature of specialisation; 2) deepen their knowledge of the two foreign languages chosen, achieving a heightened competence in the language of specialisation and an advancement in the second language; 3) reach enhanced awareness of the linguistic features of their language of specialisation, both from a diachronic and a synchronic perspective; 4) reach an adequate knowledge of the most advanced methodologies for the analysis of literary texts; 5) handle confidently the theoretical-practical tools for teaching and for translation. The unit Analysis and translation of Russian literary and cinematic texts is one of the characterising modules of the programme. Its aim is to refine the tools for the linguistic and stylistic analysis of the literary text, while consolidating language competence (C1+ of the CEFR) and translation skills (from Russian to Italian), also from an intermedial perspective. The module a linguistic and cultural perspective, will be aimed at the acquisition of critical awareness and translation and editorial skills. At the end of the module students will be able to: transpose, subtitle, adapt for theatre, cinema or other cultural events; translate and write texts in specific work and educational contexts; autonomously analyse texts also in an intermediate perspective by applying the tools and knowledge acquired; communicate at an advanced level the disciplinary contents. Requirements: Students must have already taken Русский язык (продвинутый уровень): лексика, синтаксис и стилистика/ Advanced Russian language: lexis, syntax and stylistics
|
|
Teacher
|
ZHIVOVA MARGARITA
(syllabus)
I materiali per le analisi vengono forniti durante ai studenti durante il corso. L’analisi di lessico e stilistica di testi letterari russi moderni in connessione con i problemi della traduzione russo-italiano. The course involves the analysis of vocabulary and stylistics of modern Russian literary texts in connection with the problems of Russian-Italian translation.
I materiali per le analisi vengono forniti durante ai studenti durante il corso.
(reference books)
Daniela Bonciani. Bliže k Rossii. M. 2004 Laskareva E. Progulki po russkoj leksike. SPb. 2018 Dobrovolskaja J. Il russo: l'ABC della traduzione. Hoepli 2004
|
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
|
Attendance
|
not mandatory
|
|
Teacher
|
ACCATTOLI AGNESE
(syllabus)
The module is structured in the form of a workshop on literary and/or non-fiction translation from Russian into Italian and the analysis of literary and/or film texts.
(reference books)
Literary and audio/visual materials useful for the workshop activities are provided during the course. A handout with a selection of texts will be provided: Julija Dobrovolskaja, Il russo: l'ABC della traduzione, Milano: Hoepli 2004; Parole, immagini, suoni di Russia. Saggi di metodologia della cultura, a cura di G.P. Piretto, Milano: Unicopli 2003; Cesare Segre, Avviamento all'analisi del testo letterario, Torino: Einaudi 1999.
|
|
Dates of beginning and end of teaching activities
|
From to |
|
Delivery mode
|
Traditional
|
|
Attendance
|
not mandatory
|
|