|
Derived from
|
20710301 PORTUGUESE AND BRASILIAN LANGUAGE AND TRANSLATION 1 LM in Modern languages for International Communication LM-38 R DE ROSA GIAN LUIGI
(syllabus)
The course proposes to address the audiovisual translation of audiovisual texts of a fictional nature from a sociolinguistic perspective, both in the practice of on-site subtitling realised by the students through the use of the Subtitle Edit software, and from the analysis of audiovisual products present (and not) in the Italian audiovisual panorama. At the end of the course, students will have acquired the tools to be able to subtitle Portuguese and Brazilian audiovisual products (technical-translational competence) and to reflect critically on European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (PB) through translation practice. Furthermore, they will have refined their linguistic-communicative skills in the two varieties (EP and BP). These knowledge and skills will be acquired through regular participation in lectures and other supplementary teaching activities.
(reference books)
Gian Luigi De Rosa, Mondi Doppiati. Tradurre l’audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive, Franco Angeli, Milano, 2023 (2ª edizione). Gian Luigi De Rosa, Traduzione audiovisiva e adeguatezza sociolinguistica, in Monica Lupetti e Valeria Tocco (a cura di), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari, ETS, Pisa, 2013, pp. 279-294. Gian Luigi De Rosa, Sottotitolare «Arena» e «Cine Holiúdy» ovvero la traduzione audiovisiva dalla prospettiva sociolinguistica, in Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, XV – 2013, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, 2014, pp. 57-67. Gian Luigi De Rosa, “A tradução audiovisual aplicada ao ensino de português”, in Maria Helena de Moura Neves e Vânia Casseb-Galvão, O todo da língua: teoria e prática do ensino de português, São Paulo, Parábola Editorial, 2017, pp. 59-77, 143-145 (ISBN 978-85-7934-127-4).
The Portuguese LM exam for non-attending students (70%): In addition to the bibliography for the theoretical part, attending students may subtitle a short film of their choice. They must submit the subtitles at least 20 days before the exam date, accompanied by a short paper (tesina) in Portuguese regarding the technical choices, subtitle segmentation, and translation strategies adopted. In the event that the subtitles do not reach a passing grade, the candidate must subtitle a brief short film on the day of the exam, with at least one hour available.
Therefore, there will be a practical part for: Non-attending students: Analysis of the filmic speech of a short film watched at the time of the exam, including the dialogue list. Attending students: Analysis of the filmic speech and subtitling of a short film.
|